Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳхе the word is in our database.
ҫӳхе (тĕпĕ: ҫӳхе) more information about the word form can be found here.
Китай фанзисенче хашаклӑ чӳречесене пурте тенӗ пекех ҫӳхе хутпа ҫыпӑҫтарса тунӑ.

Решетчатые окна в китайских фанзах обычно оклеивали тонкой бумагой.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Хӗрарӑмсене валли тунӑ сӑмса тутрисем пӗчӗкрех, пусми ҫӳхе.

Женские носовые платки по размерам меньше мужских и сделаны из более тонкого материала.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Каҫхи тумпа тӑхӑнма ҫӳхе перчеткесем аван.

К вечернему гардеробу хороши тонкие перчатки.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр юбкине кашни кун тӑхӑнма хулӑм, чӑтӑмлӑ материалтан, тепӗр юбкине ҫӳхе материалтан — праҫниксенче тӑхӑнма тесе шутласа ҫӗлемелле.

Девушке неплохо иметь пару юбок: одну из более толстой материи, на каждый день, а вторую — из более тонкого материала — для выходного туалета.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӗрлӗрен тӗслӗ тум тӑхӑнас тесен, темиҫе юбка, ҫӳхе материалтан ҫӗленӗ кофта, свитерсем, шӑлавар пулмалла.

Большие возможности для варьирования дают юбки, брюки и блузы.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Каҫхи тума хӗрарӑмсем бархатран, хаклӑ йышши пурҫӑнсенчен, шифонран, фабрикӑра тӗртнӗ чӗнтӗртен, капронран, ука тӗрӗллӗ пурҫӑнран, ҫӳхе ҫӑм материалтан ҫӗлеҫҫӗ.

Женщины шьют вечерние туалеты из бархата, дорогих шелков, шифона, кружева, капрона, парчи, тонкой шерсти и др.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӑна ҫӳхе ҫӑм, пурҫӑн е синтезлӑ ҫипрен тӗртнӗ материалтан ҫӗлеҫҫӗ.

В качестве материала используют тонкие сорта шерсти, настоящий и искусственный шелк или ткани из синтетического волокна.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӑшӑ ҫанталӑкра ҫӳхе костюм е кӗпе килӗшӳллӗ.

В жару надевают скромное платье или легкий брючный костюм.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пуҫа калпак тӑхӑнма, шлепке е ҫӳхе тутӑр (шарф) ҫыхма юрать.

И с костюмом и с пыльником можно носить берет, скромную шляпу или даже платочек (шарф).

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Халӗ йӗлтерҫӗ-спортсменсен костюмӗсене ӑшне ҫӳхе сий поролон хунӑ капронран ҫӗлеҫҫӗ.

Костюм для спортсмена-лыжника делают теперь из капрона, между которым находится тонкий слой поролона.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ытти магазинсенче халат вырӑнне ҫанӑсӑр, кӗсьеллӗ кӗпепе ӗҫлеме, ун айӗнчен ҫулталӑк вӑхӑтне кура ҫӑм е ҫӳхе кофта тӑхӑнма юрать.

В остальных магазинах с успехом можно вместо халата носить платье-безрукавку с карманами, под которое в зависимости от времени года можно надевать блузу или вязаную кофточку.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑтам е ӑшӑ ҫанталӑкра, тарласа ӗҫлемелли ӗҫре ҫӳхе шурӑ пир-авӑртан ҫӗленӗ кӗпе-йӗмпе ҫӑм асуртка тӑхӑнмалла.

При средней и несколько повышенной температуре и при работе, вызывающей повышенное потоотделение, лучше носить трикотажное белье из легкой хлопчатобумажной ткани и такую же, а еще лучше шерстяную куртку.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ананаса, ун ырӑ шӑрши пӳлӗмре сарӑлтӑр тесе, сӗтел хушшинчех тасатаҫҫӗ, урлӑ касса ҫӳхе пайсем тӑваҫҫӗ, кӗленче савӑтпа алран алла яраҫҫӗ.

Ананас очищают и разрезают на ломтики тут же за столом, чтобы в комнате распространился его аромат, ананас нарезают поперек на тонкие ломтики и пускают на стеклянном блюде по кругу.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк каснӑ пая хуппине аялалла туса хӑвӑн турилккӳ ҫине хураҫҫӗ, ҫӳхе татӑка лапташкипе хураҫҫӗ.

Взятый с блюда толстый ломоть кладут на тарелку кожурой вниз, тонкий ломоть — плашмя.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫӳхе хупӑллӑ кӑлпассисенне (сосискӑнне, ҫӗнӗ ҫулхи тата сунарҫӑ кӑлпассинне) хуппине сӗвмеҫҫӗ.

У тонкокожих колбас, таких как сосиски, новогодняя и охотничья колбаса, шкурку не снимают.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Имет хӑнасене ҫӳхе палас сарнӑ вӑрӑм сак ҫине ларма сӗнчӗ, лешсем ура ҫинчех тӑчӗҫ.

Имет пригласил гостей присесть на широкую лавку, покрытую тонким самотканым ковром, но те остались стоять на ногах.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юнашар пӳлӗмӗн алӑкӗ вырӑнне кӑвак чечеклӗ ҫӳхе чаршав карнӑ.

Двери в соседнюю комнату нет — вместо нее висит тонкая белая занавеска с голубыми цветами.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗрарӑм лампа ҫутрӗ, ҫумӑрпа йӗпеннӗ ҫӳхе халатне хывса ҫакрӗ.

Женщина тем временем запалила лампу и, сняв намокший под дождем халат, повесила его.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вуламалли кӗнекене полиэтиленран, сӑрантан, ҫӳхе картонран, хутран тунӑ хуплашка хумалла.

Читая книгу, ее нужно держать в обложке: для этого можно использовать обложку из пластмассы, кожи, тонкого картона или даже из бумаги.

Выставкӑра, музейре, библиотекӑра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑпайлӑх йӗрки тӑрӑх, тӑхӑнма кансӗр (ҫӳхе тиртен, капронтан ҫӗленӗ т. ыт, те) перчеткене хӗрарӑмӑн хывмасан та юрать.

Правила вежливости предусматривают, что женщина может не снимать с руки перчатку, если она трудно надевается (из тонкой кожи, капрона и т. д.).

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed