Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуртсем (тĕпĕ: ҫурт) more information about the word form can be found here.
Вӑл халиччен чарӑнкаласа курнӑ ҫуртсем пӗчӗкрехчӗ-ха, шет, чипертерех ҫуртлисенчен ыйтса пӑхмаллаччӗ пуль?

Может, попробовать постучаться в более приличные дома, до этого он пытал счастье в маленьких?

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӳллӗ чул ҫуртсем ӑна пӗринчен пӗри илемлӗн курӑнаҫҫӗ.

Высокие кирпичные дома кажутся Тимруку один краше другого.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Катара ҫӳллӗ ҫуртсем йышлӑ курӑнаҫҫӗ.

Вдалеке полным-полно высятся кирпичные многоэтажные дома.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тем ҫӳллӗш мӑрьеллӗ тӗксӗм ҫуртсем урамӑн пӗр тӑкӑрлӑкӗнчен пуҫласа тепӗрне ҫити лаппипе пӳлӗннӗ — хапрӑксем имӗш вӗсем.

А вот выстроились вереницей от одного переулка до другого серые, с высоченными трубами дома, — оказывается, это фабрика.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗрер те икшер хутлӑ чул ҫуртсем йышлӑччӗ унта, сӑрласа пӗтернӗ крыльцасемпе хапхасем темӗн чухлӗччӗ.

На ней, правда, было много одно- и двухэтажных больших домов с ярко выкрашенными крылечками и воротами.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пур ҫӗрте те ишӗлсе аннӑ сӑрӑ ҫуртсем курӑнаҫҫӗ.

Всюду разрушенные серые здания.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл Мускав хӗрринче, ун таврашӗнчи ҫуртсем ишӗле-ишӗле аннӑччӗ.

Он находился на окраине Москвы; многие строения вокруг были полуразрушены.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир Мускав хӗрринчи ҫуртсем умӗнчен иртрӗмӗр те Можайски шоссе ҫине тухрӑмӑр.

Мы миновали последние московские дома и выехали на Можайское шоссе.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пур ҫуртсем те куҫ айӗн асӑрханса, ҫилӗллӗн пӑхнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Казалось, все дома смотрят исподлобья, хмуро и настороженно.

Вӑрҫӑ кунӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халӗ Александровски проезда паллама та ҫук: унӑн икӗ енӗпе пысӑк ҫуртсем ӳссе ларнӑ; тротуарсене, урамсене яка асфальт сарнӑ.

Теперь Александровского проезда не узнать: по обе стороны выросли новые большие дома, тротуары и мостовая залиты ровным, гладким асфальтом.

Урӑх хваттер // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир трамвай ҫине лартӑмӑр, пысӑк ҫуртсем, йӑлтӑртатса тӑракан автомашинӑсем, таҫта васкаса утакан ҫынсенчен ирте-ирте Мускав урамӗ тӑрӑх шӑнкӑртаттарса та кӗмсӗртеттерсе кайрӑмӑр.

Мы сели в трамвай — какое это было испытание храбрости и любопытства! и с грохотом и звонками понеслись по Москве, мимо высоких домов, мимо блестящих автомобилей, мимо спешащих куда-то пешеходов.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унта пӗр хутлӑ йывӑҫ ҫуртсем.

Дома одноэтажные, деревянные.

«Ҫынсене пӗлме, тӗнче курма» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мана гимназин икӗ хутлӑ ҫурчӗ тӗлӗнтерсех ячӗ, мӗншӗн тесен пирӗн Осиновые Гаи салинче ун пек ҫуртсем пулман.

Меня поразило двухэтажное здание гимназии — у нас в Осиновых Гаях не было таких больших домов.

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Урам вӗҫӗнче машина шавлани илтӗнчӗ те, маскировать тунӑ фарӑн ансӑр хушӑкӗсенчен тухакан ҫутӑ ҫуртсем ҫийӗпе шуса илчӗ.

В конце улицы зашумела машина и узкий луч через щели замаскированной фары скользнул по домам.

18. Колонист ҫурчӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Кунта, ҫуртсем хушшинче, вӑл хӑйне хӑй начар туйнӑ, мӗншӗн тесен таврари ҫуртсем ишӗлсе анса вӗлерме пултарнӑ.

Здесь же, между домов, которые обступали со всех сторон, могли рухнуть и раздавить, — он чувствовал себя плохо.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Ав ҫав ҫуртсем хыҫӗнче, парк патне ҫитиччен вырнаҫса тухнӑ.

— Вон за теми домами расположились, до парка.

13. Машина ҫинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫакӑн пек маневрпа пӗр яла ҫавӑрса илсен, пире ялтан никама та кӑларса ямасӑр тӑма вӗрентес тесе, Антикайнен ҫулсем ҫине хуралсем тӑратса тухрӗ; яла ҫавӑрса илнӗ хыҫҫӑн пире хамӑр вӑйсене мӗнле уйӑрма вӗрентес тесе, вӑл боецсене ҫуртсем тӑрӑх уйӑрса тухрӗ.

Захватив таким образом одну деревушку, Антикайнен расставил по дорогам караулы, чтобы научить нас никого не выпускать из деревни, расположил бойцов по избам, чтобы научить, как распределять силы после захвата деревни.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Акӑлчан капиталисчӗ Гарри, чӑвашсем хушшине килсе, ҫуртсем, заводсем тума тытӑнать.

Английский капиталист Гарри, поселившись среди чувашей, начинает строить дома и заводы.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Шӑпах вуникӗ сехет тӗлӗнче, хайхи, алӑксем хӑйсем тӗллӗнех уҫӑлса каяҫҫӗ, пур ҫуртсем те ҫутӑлса лараҫҫӗ те, чи инҫетри пӳлӗмре сасартӑк шап-шурӑ тум тӑхӑннӑ ҫӳллӗ те вӑрӑм кӗлетке курӑнса каять…

Ровно в двенадцать часов отворялись сами собою двери, зажигались все свечи, и в самой дальней комнате показывалась вдруг высокая, длинная фигура, вся в белом…

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Каллех вара ҫуртсем, ялсем ялкӑшма тытӑнӗҫ, каллех тыткӑнтисене вӗлересси, аманнисене асаплантарасси, хӗрарӑмсене пере-пере пӑрахасси пуҫланӗ.

С каким наслаждением уже завтра он будет любоваться пылающими хижинами, убитыми пленниками, приконченными ранеными, расстрелянными женщинами!

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed