Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫити (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пӗлмен ҫынсене ӑнлантарса парас пулать: сунар ӑнӑҫсан, тытнӑ кита «Пилигрим» патне ҫити туртса ҫитермелле, сылтӑм борт енчен ҫирӗп ҫыхса хумалла.

Людям несведущим следует пояснить, что в случае удачной охоты убитого кита предстояло дотянуть на буксире до «Пилигрима» и крепко пришвартовать его к судну с правого борта.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах ун вырӑнне кайран карап Сан-Францискӑна ҫити Америка ҫыранӗ хӗррипе епле май пӗр чарӑнми ишӗ.

Зато от Вальпараисо до самого Сан-Франциско судну предстояло идти вдоль американского побережья при попутных береговых ветрах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Коренькова алӑк патне ҫити ӑсатса, Тимофеев аллисене канӑҫсӑррӑн шӑлкаларӗ, сейф патӗнче чарӑнса тӑчӗ те вӑрттӑн ӗҫлеме палӑртнӑ ҫынсен списокне кӑларчӗ.

Проводив Коренькова до двери, Тимофеев, озабоченно хмуря брови, остановился у сейфа, достал особо секретный документ; это был список лиц, намеченных для подпольной работы в городе и в районе на случай прихода врага.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ун тавра та кӑвак металпа тыттарса ҫавӑрнӑ, ҫав металл тӑрӑх касса е ҫапса шӑтарса тунӑ темиҫе пайӑркаллӑ ҫӑлтӑрсем виҫҫӗрен пуҫласа вунпӗре ҫити лартса тухнӑ.

Вокруг него был тот же синевато-серый металл, по которому кольцом шли вырезанные или выбитые звездочки с разным числом лучей, от трех до одиннадцати.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫӗре ҫити тайма пуҫ сире, кил ӑшшине упракансем, сирӗн ырми-канми ӗҫӗршӗн, иксӗлми тӳсӗмлӗхшӗн, чун ӑшшишӗн!

Земной поклон вам, дорогие хранительницы домашнего очага, за ваш неустанный труд, безграничное терпение, душевное тепло!

Олег Николаев Амӑшӗн кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/11/27/glava- ... aet-s-dnem

Бурлу вар тӗпӗнчен тухса Ясс хулинчен темиҫе ҫӗр ҫухрӑма, Иерусалима ҫити упаленсе кайнӑ, Иерусалимран каялла Константинополе упаленсе таврӑннӑ, унта вӑл чипер ҫын евӗрлех утма пуҫланӑ.

А Бурла вылез из оврага и пополз из Ясс за несколько сотен верст в город Иерусалим, а из Иерусалима приполз обратно в Константинополь и тут окончательно встал на ноги.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Пӗр ҫулталӑк хушшинче вӑл партизанла пӗчӗк отряд командирӗнчен пуҫласа дивизи начальникне ҫити ҫула утса тухнӑ.

За один год он прошел путь от командира маленького партизанского отряда до начальника дивизии.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Артиллерирен пенипе кӗрлесе тӑракан аслати сасси пек сасӑ таҫта ҫити инҫете, Финляндине илтӗннӗ.

Гром артиллерийской пальбы был слышен далеко в Финляндии.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Паллӑ пулнӑ, халӗ ӗнтӗ вырӑссем кӗсменсемпе ишнипех уҫӑ тинӗсрен пырса таҫта ҫити тӑсӑлса тӑракан Швеци флочӗ патӗнчен иртсе каяйрас ҫук.

Стало ясно, что русские теперь не обойдут открытым морем на веслах далеко растянувшийся шведский флот.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Антон Сагды мана тинӗс патне ҫити ӑсатма хаваслансах килӗшрӗ.

Антон Сагды охотно взялся проводить меня к морю.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

1927 ҫулта вӑл Советский текен гаваньтен пуҫласа Хабаровска ҫити пысӑк экспедици туса ирттернӗ, ӑна вара «Тайга витӗр» кӗнекинче ҫырса кӑтартнӑ.

Он совершил в 1927 году большую экспедицию от Советской Гавани до Хабаровска и описал ее в книге «Сквозь тайгу».

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Ҫырмалли хутӑн сулахай енче икӗ пӳрне чухлӗ пушӑ вырӑн хӑвармалла, вӑл ҫӳлтен пуҫласа аяла ҫити пӗр пек пулмалла.

С левого края писчей бумаги оставляют свободное поле шириной в два пальца, которое должно быть сверху донизу одинаковой ширины.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк персика сулахай алла илсе вӑрри тӗлне ҫити касаҫҫӗ те, алӑпа тытса хуҫаҫҫӗ.

Большой персик берут в левую руку и надрезают по кругу до косточки, затем разламывают.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗччен хӗрарӑмсене хӑнасенчен кам та пулин киле ҫити ӑсатса ятӑр тесе тӑрӑшни кил хуҫин хӑнасене ӑсатнӑ чухнехи юлашки тивӗҫӗ пулса тӑрать.

Последней его обязанностью является забота о провожании домой одиноких женщин.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кашни хӑнана кил хуҫи алӑк патне ҫити ӑсатса ярать, кил хуҫи хӗрарӑмӗ пӳлӗмре ытти хӑнасемпе юлать.

Хозяин провожает каждого гостя до дверей, хозяйка же остается с оставшимися.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Машина ӑшӗнчен малтан арҫын тухать, вӑл хӗрарӑма е ватӑ арҫынна тухма пулӑшать, киле ҫити ӑсатса ярать.

Первым из машины выходит мужчина и помогает женщине или пожилому мужчине, провожает их до дверей дома.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страшник ӑна пуҫ тӳпинчен пуҫласа ура тупанне ҫити тенӗ пек пӑхса илчӗ.

Стражник смерил его с ног до головы выразительным взглядом.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ӗнтӗ, Элекҫей Якурччӑ, ҫын канашне итле-итле, мӑйӑр хӑлха шӑтса тухмӗ-ши тесе, ҫак вӑхӑта ҫити кӗтрӗм — кӗтсе илеймерӗм.

— Э, Элексей Егорыч, слушать людских советов — все равно что ждать, когда в ушах орехи вырастут, я вот до седых волос дожил и так и не дождался.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫапла, икӗ эрнене ҫити тӗрлӗ ҫӗрте ҫапкаланса ҫӳренӗ хыҫҫӑн ӑна пӗр чӑлах старик хӑй патне илнӗ.

После двух недель бродяжьей жизни его принял к себе одинокий старик.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тимрук ӑна тӗрӗсех ӑнланчӗ пулсан, унӑн ҫак урамӑн вӗҫне ҫити анмалла, унтан сылтӑмалла пӑрӑнмалла, вара — тӳрех Атӑл хӗррине.

Если Тимрук правильно его понял, нужно спуститься до конца этой улицы, потом повернуть направо, и прямо на берег Волги.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed