Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗплетнӗ (тĕпĕ: ҫирӗплет) more information about the word form can be found here.
Питӗ лайӑх касса ҫӗленӗ, аван майлаштарнӑ, туртса ҫыхнӑ, ҫирӗплетнӗ, тем пек тинкерсе пӑхсан та килӗшӳсӗр вырӑн тупаймастӑн унне.

Все в нем так скроено, так подогнано, подтянуто и скреплено, что при самом строгом взгляде и то придраться не к чему.

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Апла пулсан, манифестсем те ҫырать-тӗк, чӑн-чӑн патшах, — ҫирӗплетнӗ сӑмахне Вавила.

Выходит, он и есть царь настоящий, раз манифесты пишет, — заключил Вавила.

Патша паллисем // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Чӑваш Ен Элтеперӗн тивӗҫӗсене вӑхӑтлӑх пурнӑҫлакан Олег Николаев хӑйӗн пулӑшуҫисен тивӗҫне пурнӑҫлакансене ҫирӗплетнӗ.

Временно исполняющий обязанности Главы Республики Олег Николаев утвердил список исполняющих обязанности помощников, которые будут помогать ему.

Олег Николаев пулӑшуҫӑсене ҫирӗплетнӗ // Вика Сорокина. https://chuvash.org/news/24248.html

Вӑл, паллах, нимӗҫ фашисчӗсен ҫарӗ ҫӗнӗрен Мускав ҫине тапӑнма васкавлӑн хатӗрленнине, ӑна ноябрӗн варринче пуҫлассине пӗлнӗ: ҫакна разведка пӗлтернисем тата Мускав ҫывӑхӗнчи фронтра тӗрлӗ ҫӗрте тыткӑна илнисем каласа кӑтартни ҫирӗплетнӗ.

Он, конечно, знал, что немецко-фашистская армия спешно готовится к новому наступлению на Москву и начнет ее в середине ноября: это подтверждали сообщения разведки и показания пленных на различных фронтах под Москвой.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хура костюм тӑхӑннӑ, ылтӑн тӗслӗ пралукпа ҫирӗплетнӗ куҫлӑхӗ унӑн шӑнӑрлӑрах сӑмси ҫинче ларать.

Он в черном костюме, в очках с тонким позолоченным ободком, глубоко сидящих на его хрящеватом переносье.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шӑпах ҫак тӗллевпе президиум суйланӑ та ӗнтӗ, тенӗ Сергей, унта авторитетлӑ та пурте хисеплекен ҫынсем кӗнӗ — вӗсен шутӗнче Сергейпе Кондратьев та пулнӑ; шӑпах ҫак тӗллевпе (ҫавӑн пекех тата лайӑхрах пултӑр тесе те) президиум умне, анчах сцена ҫине мар, зала, шӑпах варрине, микрофонлӑ трибуна тата икӗ пӗчӗк сӗтел лартнӑ, ҫав сӗтел хушшине стенографисткӑсем, хӑйсен илемлӗ ҫӳҫӗсене якаткаласа, пӗр-пӗрне черетӗн-черетӗн улӑштарса, кӗре-кӗре лараҫҫҫӗ; вӑхӑта сая ярас мар тесех конференци ӗҫлемелли йӗркене тӗплӗн туса ҫирӗплетнӗ; ҫав йӗркере трибуна ҫинчен миҫе минут каламаллине, кӗске перерывсем хӑҫан пулмаллине тата вӑрӑм перерывсем — апат ҫимеллисем — хӑҫан пулассине тӗплӗн палӑртса панӑ; пӗр сӑмахпа каласан, кунта кашни минута ҫирӗп шута илнӗ.

Именно с этой целью и был избран президиум, говорил Сергей, в который вошли авторитетные и уважаемые люди — в том числе были и Сергей с Кондратьевым; именно с такой целью впереди президиума — не на сцене, а в зале, в центре главного прохода, — стояла трибуна, с микрофоном, с двумя настольными лампами по бокам, со столиком, возле которого попеременно, разглаживая свои прекрасные волосы, усаживались стенографистки; чтобы не терять времени, конференция тщательно утвердила порядок работы; в нем четко определено, сколько минут можно выступать с трибуны, когда будут короткие перерывы и когда будут длительные перерывы — обеды; если сказать одним словом, каждая минута здесь строго учитывалась.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Рощенскинче, Усть-Невинскинче, Родниковскинче, Белая Мечетьре пурӑнакан ҫынсем хӑйсем ҫирӗплетнӗ, вӗсем ниҫта та каймаҫҫӗ-ҫке.

В Рощенском, Усть-Невинском, Родниковском, в Белой Мечети утвердили сами жители, они же никуда уезжают не собираются.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пирӗн плана кам туса ҫирӗплетнӗ?

Кто создал и утвердил наш план?

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хытӑ туртса ҫирӗплетнӗ струна кӗтмен ҫӗртен татнӑ пек, Артамашов тӳсӗмӗ те сасартӑк татӑлчӗ.

Как струна, сильно натянутая, неожиданно рвется, так и терпение Артамашова вдруг лопнуло.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӗтресе тата тытӑнкаласа эсэсовец хӑй СС ҫарӗсен «Викинг» ятлӑ 5-мӗш танковӑй дивизинчи «Вестланд» ятлӑ тӑххӑрмӗш мотополкра служить туни ҫинчен пӗлтернӗ, — урӑхла каласан, вӑл хӑйӗн кӗсйинчен Мамочкин туртса кӑларнӑ салтак кӗнеки ҫине мӗн ҫырнине каласа ҫирӗплетнӗ.

Дрожа и заикаясь, эсэсовец сказал, что он служит в девятом мотополку «Вестланд» пятой танковой дивизии СС «Викинг», — то есть сообщил то, что было написано в солдатской книжке, вынутой из его кармана Мамочкиным.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Нумай, питех те нумай 21, — тепӗр хут ҫирӗплетнӗ Травкин, — халь ҫеҫ килсе ҫитнӗ 21.

— Много, очень много двадцать один, — твердил Травкин, — только что прибывшая двадцать один.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Пурне те, — ҫирӗплетнӗ Травкин.

Травкин утвердительно ответил: — Точно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫак приказпах парти райкомӗн бюро членне Корнилова отрядӑн комиссарӗ пулма ҫирӗплетнӗ.

Этим же приказом члена бюро райкома партии Корнилова назначили комиссаром отряда.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл Сергей турник ҫинче вылянӑ вӑхӑтра вӑранчӗ: икӗ акаци вуллисем ҫумне ҫирӗплетнӗ тимӗр лум хурлӑхлӑн чӗриклетет.

Сергей упражнялся на турнике, — железный лом, укрепленный между двумя стволами акаций, издавал жалобный писк.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак вӗсен туслӑхне ытларах ҫирӗплетнӗ, ӑшӑ, ҫутӑ туслӑх пулнӑ вӑл.

Это сделало их дружбу особенно теплой и светлой.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Ахалех паллӑ ӗнтӗ, телейлӗ ҫемьере хӑйсен ирӗкӗпе мӑшӑрлану договорӗ ҫине алӑ пусса ҫирӗплетнӗ.

«В этой счастливой семье, разумеется, супруги заключили добровольный брачный договор.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Ашшӗ ӑна питӗ юратнӑ пулмалла, ҫавӑнпа та ывӑлӗ вилесрен хӑраса, Будда турра пуҫҫапнӑ та ачине кӑшӑлпа ҫирӗплетнӗ.

Это означало, что отец очень его любил и, боясь, как бы он не умер, дал обет перед изображением Будды и скрепил этот обет серебряным обручем, который надел сыну на шею.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Хӑмӑт-Бурун паркӗнче, чечек ӳстерекен тӗп вырӑнта, яланах ачасем вылянӑ ҫӗрте, партизансен вилӗ тӑпри ҫинче ытла ҫӳлех мар палӑк курӑнса ларать — чул постамент ҫумне ҫирӗплетнӗ Крым мраморӗн хӑми ҫине ҫапла ҫырнӑ:

В парке Камыш-Буруна, в главном цветнике, где всегда играют дети, высится не очень высокий памятник на братской могиле партизан — и на доске из крымского мрамора, укрепленной на каменном постаменте, написано:

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнчи крепоҫри ҫамрӑксем хӑйсене пурӑнма анлӑ та лайӑх тӗкӗлесе ҫирӗплетнӗ штрек суйласа илнӗ.

Молодежь подземной крепости устроила себе жилье в одном из широких, хорошо укрепленных штреков.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Суд шухӑшне полк командирӗ ҫирӗплетнӗ».

Мнение суда утверждено командиром полка».

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed