Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӳрерӗ (тĕпĕ: ҫӳре) more information about the word form can be found here.
Вӑл сакалта тӑрринче сайра тӗл пулакан хурт-кӑпшанкӑна шыраса ҫӳрерӗ, анчах нимӗн те тупаймарӗ.

Он бродил по гребню обрыва в поисках редкостных насекомых, но ничего не нашел.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Негрсем — тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынсем, тата вӗсем Уэлдон миссиспа Дикран пӗр ҫеккунта та уйрӑлман, Негоро вара ялан ҫыран хӗрринче ҫӳрерӗ.

Негры были честными людьми, да к тому же они ни на секунду не отходили от миссис Уэлдон и Дика, а Негоро все время бродил по берегу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чӑн та, Негоро хӑйӑрлӑ сӑмсах тӑрӑх ҫӳрерӗ, тем аса илме тӑрӑшнӑ пек юханшыва, ҫыран хӗрринчи тусене тинкерчӗ.

И правда, Негоро ходил по песчаной косе, осматривал речку и прибрежные скалы, словно пытался что-то вспомнить.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Володя ҫӗрӗпех трактиртан трактира, килен-каянсем чарӑнакан ҫуртран почтӑна ҫӳрерӗ, чиновниксем, купсасем патне кӗчӗ, вӗсем час-часах Сызране ҫӳрекенччӗ, ҫула май Сызране Ульяновсене илсе кайма килӗшекенччӗ.

Володя весь вечер ходил от трактира к трактиру, от постоялого двора к почте, наведывался к чиновникам, купцам, которые часто ездили в Сызрань и никогда раньше не отказывались прихватить с собой кого-либо из семьи Ульяновых.

Ҫыру // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Сехет ҫирӗм виҫӗ ҫул ҫӳрерӗ.

Ходили беспрерывно двадцать три года.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хуҫӑк ҫунатлӑ кайӑк пек канӑҫ тупаймасӑр, кил таврашӗнче кунӗпех кумса ҫӳрерӗ.

И днем металась по дому, как птица с поломанным крылом, не находя покоя.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Илья Николаевич хваттерӗн пӗчӗк пӳлӗмӗсем тӑрӑх ҫӳрерӗ, вӗсене тем асӑрхасшӑн пулнӑ пек пӑхкаларӗ, буфетӑн, роялӗн, хӑйӗн ҫыру сӗтелӗн сарлакӑшӗпе тӑршшӗне хуҫланакан аршӑнпала виҫкелерӗ, кӑмӑлӗ тулнӑн аллисене шӑлкаларӗ, теме сиссе хӑй тӗллӗн кулчӗ.

Илья Николаевич ходил по маленьким комнатам квартиры, внимательно оглядывал их, измерял складным аршином длину и ширину буфета, рояля, своего письменного стола, потирал от удовольствия руки и чему-то улыбался в усы.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кок ун патне ҫывхарасран асӑрханса ҫӳрерӗ.

К нему кок старался не приближаться.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗр Негоро ҫеҫ Дингӑна курӑнасран асӑрханса ҫӳрерӗ, йытӑ ӑна пӗрремӗш самантранах — мӗншӗнни паллӑ мар — курайми пулчӗ.

Один Негоро старался избегать встреч с Динго, который с первого же мгновения, непонятно почему, возненавидел его.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каҫхине Ковалев полици начальникӗ, бургомистр тата полицайсем пурӑнакан килсем тӑрӑх васкаса ҫӳрерӗ, вӗсене хула управине чӗнсе пычӗ.

Вечером Ковалев торопливо ходил по домам, где жили начальник полиции, бургомистр, полицаи, и собирал их в городскую управу.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Нимӗн тума пӗлмесӗр, пӳртре вӑл чӳрече каррисене турта-турта антарса, чупса ҫӳрерӗ.

Не зная, что делать, он бегал по дому, стягивая занавески.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Гриша амӑшӗ пӗр часовой патне пычӗ, лешӗ те вырӑсла пӗлмерӗ, те юри калаҫасшӑн пулмарӗ, аллине автомат тытнӑскер, пралук карнӑ карта ҫумӗпе ҫаплах каллӗ-маллӗ утса ҫӳрерӗ.

Часовой, к которому она обратилась, не понимал по-русски или не хотел отвечать, неторопливо прохаживаясь с автоматом на груди вдоль проволочной изгороди.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Наташа ҫакна сисрӗ: тетӗшӗ унӑн хӑй полицире ӗҫленӗ пирки кӑмӑлсӑр ҫӳрерӗ, анчах ҫак намӑс ӗҫрен хӑтӑлас пирки вара нимӗн те тумарӗ.

Наташа заметила, что дядя был недоволен своей полицией, но ничего не сделал, чтобы избавиться от этой позорной работы.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ковалев вара ҫакна асӑрхарӗ: Чугрей кайран та, малтанхи пекех, комендатурӑна тӑтӑшах пырса ҫӳрерӗ.

И Ковалев видел, что в последующие дни Чугрей, как и прежде, приходил в комендатуру.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Листовкӑна Дубов сасӑпа вуласа кӑтартрӗ, кайран вара ҫав листовка алӑран алла чылайччен ҫӳрерӗ.

Листовку Дубоз прочитал вслух, потом она долго ходила по рукам.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта вӑл, ачасем сигнал памаҫҫӗ-и тесе, сӑрт хӗррине хӑпарса, пусӑ хӗррипе каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрерӗ.

Время от времени он поднимался на откос и ходил по краю поля, прислушиваясь, не подают ли сигналов ребята.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Темиҫе каҫ ҫывӑрман тата хытӑ ывӑннӑ пулин те, Саша лагерь тӑрӑх васкамасӑр, сарлака утӑмсемпе утса ҫӳрерӗ, ашшӗпе иккӗшӗ нимӗҫсен аллинчен мӗнле вӗҫерӗнни ҫинчен ыйтакансене пурне те йӗркипе каласа кӑтартрӗ.

Саша, несмотря на усталость и бессонные ночи, бодро ходил по лагерю широкой развалистой походкой, уже который раз кратко рассказывая всем, кто спрашивал, как они ушли с отцом от немцев.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсенчен пӗри, ҫар тумне хывса, ахаль тумтир тӑхӑннӑскер пулмалла, сарайӗнчен тухса тарас пирки ӗмӗтленсе, амбар стенисене, урайне тата маччана хыпашласа ҫӳрерӗ.

Один из них, очевидно переодетый военный, обшаривал стены, пол и потолок амбара, помышляя о побеге.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӗсйисене хыпашласа пӑхрӗ, анчах ҫимелли нимӗн те тупӑнмарӗ, вара вӑл тӗмесем ҫинче ӳсекен кӗтмел ҫырлине чӑмласа ҫӳрерӗ.

Пошарив у себя в карманах (не положила ли что бабушка) и ничего не найдя съедобного, он пожевал брусники.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Малтанхи вӑхӑтра вӑл ялти ачасенчен ютшӑнса ҫӳрерӗ.

Первое время он сторонился местных ребят.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed