Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшсем (тĕпĕ: шухӑш) more information about the word form can be found here.
Пирӗн хуҫапа унӑн арӑмӗ патне пухӑннӑ хӑнасем кашни ҫынна ҫӑмӑлттай шухӑшсем патне илсе пыма пултараҫҫӗ пек туйӑнать мана.

Мне кажется, общество нашего хозяина и его супруги способно привести каждого в легкомысленное настроение.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Пирӗн шухӑшсем пӗр пек пулаймасран хӑратӑп, — терӗ вӑл.

— Меня немного смущает, что я со всеми расхожусь во мнении, — сказала она.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл яланах пит паха шухӑшсем калать.

Ее соображения всегда так вески.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑхӑт ир-ха — анчах унӑн пуҫӗ тӳсме ҫук ыратать, пуҫ мими сурать… ҫаксем пурте ӑссӑр та киревсӗр шухӑшсем

Было еще рано — но у него невыносимо болела голова, болел мозг… все это безумные и нелепые мысли…

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫакнашкал шухӑшсем пирки Байдуков ҫапла аса илет:

По поводу этих настроений Байдуков вспоминает:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Типӗ тытни, кӗлӗсем, турӑ ҫинчен ырӑ шухӑшланисем — акӑ мӗн пытанса тӑнӑ ҫав шухӑшсем хыҫӗнче!

Пост, молитвы, добрые помыслы о Боге — вот что скрывалось за ними!

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Манӑн ырӑ мар шухӑшсем сирӗлме кӑна пуҫланӑччӗ-ха.

А я было почти рассеял свое мрачное настроение.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл падре проповедьне тимлӗн итленӗ, ҫав проповедьсемпе республика идеалӗсем хушшинче пӗрлӗх шыраса тупма тӑрӑшнӑ; евангелие ҫине тӑрсах вӗреннӗ, христианство пуҫлансанах унӑн демократиллӗ шухӑшсем пулнипе савӑннӑ.

Юноша страстно вслушивался в проповеди падре, стараясь уловить в них следы внутреннего сродства с республиканским идеалом; усиленно изучал Евангелие и наслаждался демократическим духом христианства, каким оно было проникнуто в первые времена.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗччен пурӑннипе тата вилекен чирлӗ амӑшӗн вырӑнӗ патӗнче ҫывӑрмасӑр ирттернӗ ҫӗрсенчи аван мар шухӑшсем пӗтнӗ, турра кӗлтуса хӑтӑлма тӑрӑшнӑ иккӗлентерекен шухӑшсем пӗтнӗ.

Исчезли образы больной фантазии, порожденные одиночеством и постоянным созерцанием комнаты, в которой лежала умирающая, не стало сомнений, спасаясь от которых он прибегал к молитве.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах ҫав шухӑшсем темле ман пуҫӑмран тухса ӳкрӗҫ.

Но вопросы как-то вылетели из моей головы…

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Игнатьев ҫирӗплетӗвӗ тӑрӑх, Крыма гуманитари пулӑшӑвне ямалла текен шухӑшсем тӗрлӗ коммерци тытӑмӗсенчен (структуры), усламҫӑсенчен, халӑх пӗрлешӗвесенчен тата ахаль ҫынсенчен килеҫҫӗ.

Предложения об отправке гуманитарной помощи в Крым поступают, по утверждению Игнатьева, «от коммерческих структур, предпринимателей, общественных организаций и простых граждан».

Игнатьев Крыма гуманитари пулӑшӑвӗ яма шут тытнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫакӑ Чкалова тата тимлӗрех шухӑшлаттарнӑ, унӑн пуҫӗнче тӗрлӗрен канӑҫсӑр шухӑшсем амаланнӑ.

Тишина и уют, созданный руками Ольги Эразмовны, только обостряли беспокойные мысли, бродившие в голове Чкалова.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эскадрильйӑран вӑл ҫав тери тӗлӗнсе таврӑннӑ, хӑйне хумхантарса янӑ шухӑшсем ҫинчен каласа пама кирлӗ сӑмахсем шыранӑ, юлашкинчен хаш сывласа янӑ та ҫапла каланӑ.

Вернулся он потрясенный, долго подыскивал слова для выражения обуревавших его чувств и, наконец, шумно вздохнув, произнес:

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Суйласа илнӗ ҫынсем» кӑна вӗҫме пултараҫҫӗ, текен сиенлӗ шухӑшсем те пулнӑ.

Немало было вредных рассуждений, будто летать могут только «избранные».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӗҫ хыҫҫӑн яла таврӑннӑ чух затонра ӗҫлекенсем час-часах хӑйсем хушшинче урӑхларах калаҫма пуҫланӑ: ирӗккӗн вӗрекен ҫил ҫӗнӗ шухӑшсем илсе килнӗ.

Возвращаясь после работы в село, мастеровые все чаще и чаще вели между собой необычные разговоры: вольный ветер навевал новые мысли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пысӑк тарӑнӑша анмалли скафандрсем… — хӑйӗн шухӑшӗсем ҫумне ҫӗнӗ шухӑшсем хушнӑ пекех, илтӗнмелле каларӗ вӑл.

Глубоководные скафандры… — как бы дополняя свои мысли, уже вслух проговорил он.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ун хыҫҫӑн ниме пӗлтермен кирлӗ мар шухӑшсем тухса тӑраҫҫӗ.

Мысли тянулись вслед за ней, бесцветные и ненужные.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шухӑшсем пӑтрашӑнма тытӑнчӗҫ, вӑл нимӗн те ӑнланми пулчӗ, ӑш ҫуннипе ниме те ӗненме пӑрахрӗ.

Мысли путались, он ничего не понимал, мучился и ничему не верил.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айӗнчи танкӑн капитанне иккӗленчӗклӗ шухӑшсем канӑҫ памаҫҫӗ.

Сомнения мучили капитана подводного танка.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эпӗ ҫӗрӗпех ҫывӑраймарӑм, шухӑшсем канӑҫ памаҫҫӗ, — хӑй пӑлханнине палӑртмасӑр каларӗ Саида.

— Я не спала всю ночь и думала, — сдерживая волнение, начала Саида.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed