Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шарламасӑр (тĕпĕ: шарла) more information about the word form can be found here.
Эпир пӗр-пӗрин ҫине ним шарламасӑр пӑхса илтӗмӗр.

Мы молча переглянулись.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эп ним шарламасӑр пуҫа сӗлтрӗм.

Я молча кивнул головой.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Траншейӑран ҫынсем сике-сике тухрӗҫ, вӗсем пӗтӗм тӗнче пӗлсе тӑракан ҫын вилни ҫинчен пӗр шарламасӑр итлеҫҫӗ.

Из траншеи вылезали люди, молча слушали о смерти того, чье имя знал весь мир.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Патошкин строительсем пӗр шарламасӑр тӑрмашнине сӑнаса пырать.

Патошкин наблюдал за молчаливым ожесточением строителей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нумайччен нимӗн шарламасӑр ларнӑн туйӑнчӗ.

Молчание казалось долгим.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Майор ним шарламасӑр текех тӑни палламан ҫын вӗтеленсе ҫӳренипе пӗрре те килӗшсе каймасть; вӑл Мак-Набс тавра ҫавӑрӑнкаласа ҫӳрет, ӑна унтан-кунтан тыткаласа пӑхать, ун ҫине ыйтас пек куҫӗсемпе пӑхса илет; ҫав вӑхӑтрах майор палламан ҫынпа хӑйпе те, вӑл Дункан ҫине мӗн майпа ҫакланнипе те кӑш та пулин интересленсе пӑхмасть.

Спокойствие майора представляло резкий контраст с суетливостью незнакомца; он вертелся вокруг Мак-Набса, рассматривал его со всех сторон, кидал на него вопросительные взгляды, тогда как этот последний не проявлял ни малейшего интереса ни к самому незнакомцу, ни к факту его появления на борту «Дункана».

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӳрши итлет, пӗр шарламасӑр итлет, алли ҫеҫ унӑн Христина алли ҫине выртрӗ.

Сосед слушает, молчит, и только рука его легла на руки Христины.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Урӑх нимӗн те шарламасӑр, кашни хӑйӗн ӗҫӗ патнелле уйӑрӑлса кайрӗҫ.

Разошлись молча к своей работе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Малтан иккӗн, тутӑскерсем нимӗн те шарламасӑр иртсе кайрӗҫ.

Сначала прошли двое, сытые, молчаливые.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Иоська та нимӗн шарламасӑр, халичченхинчен тимлӗреххӗн пӑхса Владика сӑнаса тӑрать.

Молча и внимательней, чем обыкновенно, наблюдал за Владиком Иоська.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ачасем курӑк ҫине ларса лӑпланчӗҫ те, хӗвел йӑмӑхтарнипе куҫӗсене хупкаласа, нумайччен нимӗн шарламасӑр выртрӗҫ.

Опустившись на траву, ребята притихли и, щурясь от солнца, лежали долго и молча.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пилӗк ҫуллӑха катӑркӑна ямалла сут тунӑскер, вӑл унтан тарнӑ, анчах тепӗр ҫулталӑкран ӑна каллех тытнӑ та, Кишинёври тӗрмен нимӗн шарламасӑр ларакан башнисенче вӗлернӗ пулнӑ.

Присуждённая к пяти годам каторги, она бежала, но через год была вновь схвачена и убита в суровых башнях кишинёвской тюрьмы.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Амӑшӗ ним шарламасӑр итлесе ларчӗ.

А мать сидела молча, все их слушала, слушала.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Пурте пӗлеҫҫӗ: ҫырусем савӑнӑҫлисем те, салхуллисем те пулаҫҫӗ, ҫавӑнпа та амӑшӗ вуланӑ чух Чукпа Гек пӗр шарламасӑр унӑн пит-куҫӗ ҫине пӑхса тӑчӗҫ.

Всем известно, что письма бывают веселые или печальные, и поэтому, пока мать читала, Чук и Гек внимательно следили за ее лицом.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Эпӗ ним шарламасӑр тӑратӑп.

Я стоял и молчал.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Тӑрисем юрлаҫҫӗ; тулли пӗсехеллӗ кӑвакарчӑнсем кӑвиклетеҫҫӗ, чӗкеҫсем шарламасӑр ярӑнса вӗҫеҫҫӗ; лашасем тулхӑраҫҫӗ те чӑмлаҫҫӗ; йытӑсем, хӳрисене йӑвашшӑн пӑлхаткаласа, вӗрмесӗр тӑраҫҫӗ.

Жаворонки звенят; воркуют зобастые голуби; молча реют ласточки; лошади фыркают и жуют, собаки не лают и стоят, смирно повиливая хвостами.

Ял // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 28–31 с.

— Улпут ҫывӑрса кайрӗ пулас, — терӗ Ермолай кӑшт шарламасӑр ларнӑ хыҫҫӑн.

— Барин-то, кажется, заснул, — промолвил Ермолай после небольшого молчания.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Валери, куҫне хупса, вӑрттӑн хӑрушлӑхран сехӗрленсе ӳкнӗ сӑнпала, тӳшек патне ҫывхарчӗ те, ӑна тӑснӑ аллисемпе хыпашласа, хӑвӑрт та ним шарламасӑр выртрӗ.

С закрытыми глазами, с выражением тайного ужаса на неподвижном лице, Валерия приблизилась к постели и, ощупав его протянутыми вперед руками, легла поспешно и молча.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Эпӗ сӑмах чӗнмесӗр кадет ҫине пӑхрӑм, вӑл та, нимӗн шарламасӑр, ман ҫинелле тинкерчӗ.

Я глядел молча на кадета, который так же безмолвно уставился на меня.

XVIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Унта пурӑнакан ҫынсен ним туйӑмлӑхӗ те ҫук; вӗсем ним ҫине пӑхмасӑр, ним шарламасӑр, ним ҫинчен шухӑшламасӑр утаҫҫӗ.

Эти люди вовсе бесстрастны: идут, ни на что не обращая глаз, молчат, ни о чем не думая.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed