Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӳме the word is in our database.
хӳме (тĕпĕ: хӳме) more information about the word form can be found here.
Тӑватӑ хутчен вӑл хӳме урлӑ каҫма хӑтланчӗ, кашнинчех ӳкрӗ.

Раза четыре принимался он перелезать через забор и падал.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл хӳме патне пычӗ, малтан ун урлӑ хӑйӗн костыльне пӑрахрӗ, унтан хӑй те ҫав тери хӑвӑрт та ҫӑмӑллӑн каҫрӗ.

Он подошел к частоколу, сначала перебросил через него свой костыль, а затем перелез и сам с необычайной быстротой и ловкостью.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Халӗ эсир, капитан Смоллетт мана кунтан чӗррӗнех яратӑр тесе тата эпӗ хӳме патӗнчен кайиччен пӑшалтан пеме тытӑнмастпӑр тесе чӑн сӑмахна парӑр, — терӗ вӑл.

А пока дайте мне честное слово, капитан Смоллетт, что вы отпустите меня отсюда живым и не начнете стрельбу, прежде чем я не отойду от частокола.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Чӑн та хӳме патне икӗ ҫын ҫитсе тӑчӗҫ.

Действительно, к частоколу подошли два человека.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юлашкинчен эпӗ хӳме патне кайма шут тытрӑм.

Наконец я решился направиться к частоколу.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫапах та эпӗ етресем тӑтӑшран тӑтӑш ӳкекен хӳме патне ҫывхарма хӑяймарӑм.

Однако я все еще не решался подойти к частоколу, возле которого ядра падали чаще всего.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ну мӗнех вара, — терӗм эпӗ, — хӳме хыҫӗнче хамӑрӑннисем пулсан унта каймалла.

— Ну что ж, — сказал я, — раз за частоколом свои, надо идти туда.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Халӗ вӗсем ҫыран хӗрринчи хӳме хыҫӗнче пулмалла.

И теперь они на берегу, за старым частоколом.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл, сывлӑхлӑ та нимӗн сиенсӗрскер, пирӗн хӳме урлӑ каҫать.

Целый и невредимый, он перелезал через наш частокол.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсем, лайӑх хӗҫ-пӑшалланӑскерсем, хӳме урлӑ каҫрӗҫ.

Хорошо вооруженные, они перелезли через частокол.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗр етре пирӗн пуҫ тӗлӗнчен ҫӳлтен иртсе каять, тепри хӳме умне ӳкет, виҫҫӗмӗшӗ пура патӗнчех хӑйӑра сирпӗтет.

Одно ядро проносилось у нас над головами, другое падало перед частоколом, третье взрывало песок возле самого сруба.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Етре хӳме урлӑ вӗҫсе иртрӗ те, пура умӗнчи хӑйӑра пӗлӗт пек ҫӗклерӗ.

Ядро перелетело через частокол и упало перед срубом, подняв целую тучу песка.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ахӑртнех, эпир пенисем пиратсене каялла чакарчӗҫ пулмалла, мӗншӗн тесен пире телейсӗр ватӑ егере хӳме урлӑ пӗр чӑрмавсӑрах йӑтса каҫарма тата блокгауз ҫивитти айне, пура ӑшне йӑтса кӗме май килчӗ.

Вероятно, наши выстрелы заставили пиратов отступить, так как нам удалось без всякой помехи перетащить несчастного егеря через частокол и внести под крышу блокгауза, в сруб.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӑшалсене ҫӗнӗрен авӑрласа эпир, ҫӗре ӳкнӗ тӑшмана пӑхас тесе, хӳме ҫуммипе йӑпшӑнса пытӑмӑр.

Снова зарядив ружья, мы прокрались вдоль частокола посмотреть на упавшего врага.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тата пӗр хӗрӗх утӑм кайсан, эпир вӑрман хӗррине, шӑп хӳме умне тухса тӑтӑмӑр.

Пробежав еще шагов сорок, мы выбрались на опушку леса и оказались перед частоколом.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пире вӗсем хӳме патне каяссинчен пӳлме пултараҫҫӗ.

Нас могли отрезать от частокола.

XVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пире айккинелле илсе каять пулсан, сэр, — терӗ вӑл малалла, — пире хӳме патӗнче чарӑнма нихӑҫан та май килес ҫук, вара вӑрӑ-хурахсен шлюпкисем пирӗн ҫине тапӑнма пултараҫҫӗ.

Если нас снесет, сэр, — продолжал он, — в подветренную сторону от частокола, неизвестно, где мы сможем высадиться, да и разбойничьи шлюпки могут напасть на нас.

XVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эпӗ хӳме патне илсе пыма пултараймастӑп, сэр, — терӗм эпӗ капитана.

— Я не в силах править на частокол, сэр, — сказал я капитану.

XVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах эпир хӳме патне ҫитмен-ха.

Но до частокола мы еще не добрались.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Джойспа Гэнтер хӳме хыҫне юлчӗҫ, эпӗ мӗнпур вӑйпа ишсе «Испаньола» патне ыткӑнтӑм.

Джойс и Хантер остались в укреплении, а я, гребя изо всех сил, помчался назад к «Испаньоле».

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed