Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыҫӗнче (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Калла чакакансене хӳтӗлекен салтаксен цепӗ хыҫӗнче, ҫӑлтӑрсен кӗл тӗслӗ ҫути витӗр, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе хашкакан лаша ҫине утланнӑ ҫын курӑнса каять.

Время от времени позади цепи, прикрывающей отступление, выступал в пепельном свете звезд всадник на тяжело дышащей лошади.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хапха хыҫӗнче, хӑлхана ҫурса, снаряд кӗрӗслетрӗ те, тӗтӗмпе тусан юпа пек сирпӗнсе ҫӗкленчӗҫ.

За воротами, оглушительно грохнув, взвился столб дыма и пыли.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Акӑ ун хулпуҫҫийӗсем хыҫӗнче пулемет, вӗри газсемпе пӗҫертсе, шатӑртаттара пуҫлать.

За ее плечом, обжигая газами, застукал пулемет.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫурҫӗрелле — Лиски еннелле — иртсе кайма ӗлкӗрнӗ поездсем чарӑнса тӑнӑ: горизонт хыҫӗнче катара артиллери пени илтӗннӗ.

Поезда, успевшие проскочить на север — в сторону Лисок — стояли: за горизонтом слышалась отдаленная — артиллерийская стрельба.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Йӗнер хыҫӗнче ҫакса ҫӳремелле-и сана — пӗлменскерне, айванскере, ҫемҫешкене, — тейӗ.

За седлом тебя, скажет, таскать — неумелую, глупую, слабую?

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сулахай енче те, сӑрт хыҫӗнче, тепӗр пулемет шатӑртаттарма тапратать.

Слева, тоже за холмами, застучал другой пулемет.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унччен те пулмасть, сӑртсем хыҫӗнче, командир пӗрмаях пӑхса тӑнӑ енче мар, ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ хушши енчен, чиперех васкатса пулемет шатӑртаттарма тытӑнать.

За холмами, не с той стороны, куда все время глядел командир, а с северо-запада, солидно застучал пулемет.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нумайӑшӗ, чугун станок хыҫӗнче чугун сасӑпа калаҫакан ҫын тӑнӑ еннелле, ҫаврӑнса пӑхаҫҫӗ.

Многие обернулись туда, где за чугунной станиной стоял человек, говоривший чугунным голосом.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӑна: Псков инҫе те мар, кунтах, таҫта — Пулково патӗнчи хура тӑвайкки хыҫӗнче пекех туйӑнать.

Представлялось: Псков где-то здесь неподалеку, за черным холмом Пулкова —

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӗлӗк, Смольнӑй улпут хӗрӗсен институчӗ пулнӑ чухне, ку пӳлӗмре классная дама пурӑннӑ; халӗ те кунта ун чухне мӗнле япаласем пулнӑ, ҫавсем пурте ҫав-ҫавах тӑраҫҫӗ: пӗр кӗтесре — ҫирӗкрен тунӑ начаркка буфет тӑрать, тепӗр кӗтесре — пасартан туяннӑ, алӑкне куҫкӗскисем лартса хитрелетнӗ шкаф, тата якалса ҫитнӗ диванпа юнашар якалса пӗтнӗ креслӑсем тӑраҫҫӗ; пӳлӗмӗн шалти пайӗнче — шурӑ хӑмасемпе пӳлнӗ перегородка, ун хыҫӗнче Владимир Ильич тата Надежда Константиновна ҫывӑракан икӗ тимӗр койка тӑрать.

Раньше, когда Смольный был институтом для благородных девиц, здесь помещалась классная дама, и, как было при ней, так все и осталось: в одном углу — плохонький ольховый буфетец, в другом — зеркальный шкапчик базарной работы, вытертые креслица у вытертого диванчика, в глубине — невысокая белая перегородка, за ней — две железные койки, где спали Владимир Ильич и Надежда Константиновна.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унӑн хыҫӗнче ларакан съезд председателӗ, Володарский, шӑнкӑрава тытса пӗтӗм вӑйӗпе силлет, анчах шӑнкӑрав сасси пӗртте илтӗнмест.

За его спиной председательствующий Володарский беззвучно тряс колокольчиком.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫав вӑхӑтра ҫурӑм хыҫӗнче татах пӑшал сасси кӗрлесе кайрӗ, унтан тепре.

В это время за спиной холодно прозвучал второй выстрел, третий.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сасартӑк, водокачка хыҫӗнче эпӗ шӑппӑнтарах калаҫакан арҫын сассисене илтрӗм те, мана чӑннипех хӑрушӑ пулса кайрӗ.

..» За водокачкой послышались голоса, и мне стало жутко.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Сарай хыҫӗнче эпир ҫулӗ мӑян хушшине лартӑмӑр.

Мы присели за сараем в зарослях лебеды.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Мачча ҫинче, труба хыҫӗнче, Митя тете выртса ҫывӑрнӑ ванчӑк улӑм халӗ те выртать-ха.

На пустом чердаке, за трубой, еще лежала примятая солома, на которой когда-то спал дядя Митяй.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Лере, рудниксем хыҫӗнче, Мускав хули пур-ҫке-ха, Ленин пурӑнать…

Ведь там, за рудниками, Москва, Ленин живет.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Васька час-часах пирӗн пата чупса пырса урамра мӗн пулни ҫинчен каласа тӑчӗ: Мурат лавки тӑрринчи Петя пулеметчик хӑйӗн «максимӗпе» мӑрье хыҫӗнче ларать иккен, вӗсем Учапа иккӗшӗ ҫӗлӗксем ӑшне патронсем тултарса хӗрлӗармеецсене леҫсе параҫҫӗ.

Когда Васька прибегал, то рассказывал новости: на лавке Мурата за трубой сидит пулеметчик Петя со своим «максимкой», а Уча с Васькой таскают патроны для красноармейцев.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫывӑхри рудниксем хыҫӗнче икӗ эрне ытла ҫапӑҫусем пычӗҫ.

С того дня около двух недель за ближайшими рудниками шли бои.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сцена ҫинче хӗрлӗ пусмапа витнӗ сӗтел курӑнать, сӗтел хыҫӗнче ялавсем тӑраҫҫӗ.

На сцену вынесли стол, покрытый красной материей, поставили знамена.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Чӳрече хыҫӗнче пӑшал сасси кӗрслетрӗ, килкартинче йытӑсем ниҫта кайса кӗрейми вӗрме таптратрӗҫ.

За окном прогремел выстрел, а во дворах отчаянно залаяли собаки.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed