Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хупрӗ (тĕпĕ: хуп) more information about the word form can be found here.
Вӑл пӳлӗмрен тухса, хӑй хыҫҫӑн алӑкне ерипен хупрӗ.

И она вышла, осторожно прикрыв за собой дверь.

XXVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Семен тетраде хупрӗ те хуняшшӗ ҫине шухӑшлӑн пӑхрӗ:

— Семен закрыл тетрадь и задумчиво посмотрел на тестя.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергее ывӑннӑ сӑн-пичӗпе ачашшӑн кулсах ӑсатса ячӗ, унтан, платьине хывмасӑрах, вырӑн сарман кровать ҫине кайса ӳкрӗ те ывӑннӑ куҫӗсене хупрӗ.

Все с той же улыбкой на усталом лице проводила Сергея, а потом, не снимая платья, повалилась на неразобранную кровать и устало закрыла глаза…

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл вӑрт-вӑрт утса пӳрте каялла кӗчӗ те алӑкне шалт! хупрӗ.

Она быстрыми шагами вернулась в избу и захлопнула дверь.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Корней хирӗҫ чӗнмесӗр алӑка урипе тапрӗ те ҫав тери хыттӑн шалт! тутарса хупрӗ, пӗтӗм пӳрт стени чӗтренсе кайрӗ.

Корней, не отвечая, толкнул дверь ногой и так сильно захлопнул ее, что задрожали стены.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Лозневой Марийкӑран темӗскер ыйтрӗ, анчах ҫавӑнтах каялла чакса, алӑка шарлаттарса хупрӗ.

Лозневой что-то спросил Марийку, но тут же отпрянул от порога и захлопнул дверь.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак кунне, Ерофей Кузьмич сӗтел хушшинче чикарккине мӑкӑрлантарса, ҫынсем хушшинче хӑйӗн мӗнле пурӑнмалли ҫинчен шухӑшласа ларнӑ вӑхӑтра Алевтина Васильевна пушӑ витрепе картишӗнчен кӗрсе алӑка хупрӗ те шӑппӑн макӑрса ячӗ.

В этот же день, когда Ерофей Кузьмич, дымя цигаркой, сидел за столом и обдумывал, как он должен жить среди людей, со двора вошла с пустым ведром Алевтина Васильевна и, прикрыв дверь, тихонько заплакала.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сергей куҫа хупрӗ.

Сергей закрыл глаза.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Старик йывӑррӑн сывларӗ те ывӑннипе шывланнӑ куҫӗсене хупрӗ.

Старик тяжело вздохнул и закрыл слезившиеся от усталости глаза.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ярцев куҫне хупрӗ, тӗлӗкӗнче час-часах куракан ҫапӑҫу хирне курчӗ, акӑ халь ӗнтӗ ӑна, юнланса пӗтнӗскерне, чӗрӗ юлнӑ салтаксем ҫакӑн пек воронка патнелле ҫӗклесе каяҫҫӗ, — ҫак самантра вӑл пӗтӗмӗшпех халран кайрӗ, унӑн ӗнтӗ хӑйӗн сехрипе кӗрешме те вӑйӗ юлмарӗ.

Закрыв глаза, Ярцев увидел поле боя, какое часто снилось ему, увидел, как оставшиеся в живых солдаты тащат его, окровавленного, вот к такой воронке, — и у него иссякли все силы, чтобы бороться со своим страхом.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ярцев куҫӗсене кӑшт хупрӗ, пуҫне сулса илчӗ.

Ярцев прикрыл глаза, покачал головой.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унтан вӑл каллех ӳкрӗ те, йӑл кулса илсе, куҫӗсене хупрӗ.

И он опять упал и, улыбаясь, прикрыл глаза.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пӗлместӗп, турри мана темле ҫӑлса хӑварчӗ, — терӗ малалла Ерофей Кузьмич, Лозневой мӗн каланине итлемесӗр, вара хӑй хальтерех кӑна чӑтса ирттернине астуса илнӗ пек пулса, куҫӗсене хупрӗ те сухалне хурлӑхлӑн силлентерсе илчӗ.

— Не знаю, как и спас меня господь, — не слушая Лозневого, продолжал Ерофей Кузьмич и, будто вспомнив, что пережил недавно, прикрыл глаза и горько покачал бородой.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Джанкой патне ҫитетпӗр! — хавхаланса чаплӑн пӗлтерчӗ те Манто пичче, халтан кайнӑ пек пулса, куҫне хупрӗ.

— Подъезжаем к Джанкою! — торжественно возвестил тогда дядя Манто и закрыл глаза, как бы в изнеможении.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл тата темӗскер каласшӑнччӗ пулас та, анчах комиссар кӗнине курсан, вӑл ӑна йӗркесӗр сӑмахланӑшӑн ятланине аса илсе, сасартӑк ҫӑварне хупрӗ.

И хотела еще прибавить что-то, но увидела входившего комиссара и прикусила язык, вспомнив, как ей уже попало за ее словечки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Самантлӑха куҫне хупрӗ, сулланса кайрӗ; тӗссӗрленнӗ питҫӑмартисем тӑрӑх куҫҫулӗ юхса анчӗ.

Он на мгновение закрыл глаза, покачнулся; слезы потекли по его серым щекам.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эсӗ ху ҫав тери вӗреннӗ ҫын пулсан, хӑвах вӗрен! — ҫилленчӗ те Ваня, учебникне хупрӗ.

— А если ты сам такой уж ученый, так сам и занимайся! — рассердился Ваня и захлопнул учебник.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Амӑшӗ Володя хыҫҫӑн алӑкне хупрӗ те, аран илтмелле каларӗ:

Мать закрыла дверь, пропустив в комнату Володю, и сказала еле слышно:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эсӗ ху ӑнланатӑн-и? — Евдокия Тимофеевна куҫне хупрӗ те чӗтресе кайрӗ, хӑранипе тата ҫиллине ниҫта хурайманнипе пӗрре ҫапса илес тесе аллине ҫӗклерӗ те, анчах ҫавӑнтах ывӑлин пиҫиххи ҫумне ҫыхнӑ шурӑ тӑрӑхран ярса тытрӗ.

— Да ты сам-то соображаешь? — Она зажмурилась, затрясла головой и вне себя от гнева и испуга размахнулась, чтобы дать Володе хорошего шлепка, но тут же снова уцепилась рукой за длинную белую полосу, привязанную к поясу сына.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вал йывӑррӑн та шавлӑн сывласа ерипен хӑйӗн сӗтелӗ патне пычӗ; журнала хупрӗ, куҫлӑхне тӳрлетрӗ.

Он медленно подошел к своему столу, тяжело и шумно дыша, сложил журнал, поправил очки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed