Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшнӑ (тĕпĕ: тӑрӑш) more information about the word form can be found here.
Киревсӗр Кох, хӑйӗн сӑмахӗсемпе хӑй каҫӑхса кайса, кӑткӑс ыйтӑва — поляксене тата Украина халӑхне епле пӗтерсе тӑкас ыйтӑва татма тӑрӑшнӑ.

Кох, захлебываясь от собственного красноречия, решал сейчас сложную проблему: как добиться уничтожения польского и украинского народов.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Бандитсем тискеррӗн вӗлернӗ унӑн ашшӗн докуменчӗсене эпӗ хамах курнӑ, — тӳрре тухма тӑрӑшнӑ Зиберт.

Я сам видел документы ее отца, которого зверски убили бандиты, — оправдывался Зиберт.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Емельяниха, шикленсе ӳкнӗскер, бумажник унӑн ҫуртӗнче ҫухалма пултарас ҫук, тесе ӗнентерме тӑрӑшнӑ: эп мӗнпур шӑши шӑтӑкне упаленсе хыпаласа тухрӑм, нимӗн те тупмарӑм, Афанасий Львович мана шанманни кӳрентерет, — тенӗ.

Емельяниха, взволнованная и оробевшая, доказывала, что бумажник в ее доме потеряться не мог, что она исползала все мышиные норки, но ничего не нашла, и что ей очень обидно, почему Афанасий Львович не верит.

VII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Афанасий Львович, пуҫне усса, аллисене чӗркуҫҫийӗсем ҫине хурса, пӗр хускалмасӑр сӑра кӗтсе ларнӑ; ҫав хушӑрах вӑл хӑйӗн спаланчӑк шухӑшӗсене пӗр ҫӗре пуҫтарма тӑрӑшнӑ.

Опустивши голову и сложив на коленях руки, неподвижно сидел Афанасий Львович в ожидании браги, стараясь сосредоточить разбегавшиеся мысли.

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Эрех ӗҫме сӗнсе, гитаре ҫинчен калаҫса, хӑй выляма маннишӗн кулянкаласа, Степанида Егоровна Курганов хӗлӗхсене сыпса ӗнерсе пӗтеричченех ӑна сӑмах хушма тӑрӑшнӑ.

То поднося вина, то рассказывая о гитаре, то жалуясь, что разучилась играть, Степанида Егоровна все время, пока Курганов подвязывал и пробовал струны, переговаривалась с ним.

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Кӗтсех тӑратпӑр, ырӑ хӑнамӑр! — тенӗ карчӑк, хӑнан япалисене аллинчен туртса илнӗ пекех йӑтса, хӑй шав пӗшкӗнерех пуҫ тайма тӑрӑшнӑ.

Милости просим, гость дорогой! — почти вырывая из рук поклажу, говорила ему старуха, стараясь кланяться ниже.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫӳлти, килнӗ ҫын сӑнаса та ӗлкӗреймен пӗр чӳречерен ун ҫинелле, питҫӑмартине кӗленче ҫумне туса, сарӑ ҫӳҫлӗ хӗр шӑтарас пек пӑхнӑ; вӑл ӑна ыттисенчен маларах курса сӑнасшӑн тӑрӑшнӑ пек туйӑннӑ.

А в верхнем окне, чего приезжий уже вовсе не поспел заметить, прислонясь щекой к стеклу, глядела на него белокурая головка, что называется, «во все глаза», точно желая его разглядеть раньше, чем другие.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫав юлашки сӑмахсене вӑл яланах асра тытнӑ, вӗсене ӑнланас тесе пайтах тӑрӑшнӑ, анчах нумайӑшне вӑл халь — хӑй ӳссе ҫитсен тин — тавҫӑрса илнӗ.

Долго старалась она понять эти последние слова, она знала их наизусть, но многое стало ей ясно только теперь, когда она выросла.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Бандит-гайдамаковецсем нимӗҫ захватчикӗсем умӗнче тем пекех ырӑ пуласшӑн тӑрӑшнӑ.

Бандиты-гайдамаковцы усердно выслуживались перед немецко-фашистскими захватчиками.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑнпа та ытти ҫӗршывсенчи ученӑйсем пӑшӑрханса ӳкнинчен нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук, Скиапареллипе Лоуэллӑн тӗрӗс сӑнавӗсене вӗсем пӗтӗм вӑйран сирсе яма тӑрӑшнӑ.

Немудрено, что многие ученые за рубежом всполошились и всячески старались опровергнуть истинность наблюдений Скиапарелли и Лоуэлла.

Марс // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Гостиницӑсенче вӑл юлташсенчен ютшӑнарах тӑма тӑрӑшнӑ, пӗр-пӗр тӗттӗм кӗтесре ларнӑ, никама та сӑмах хушман, калаҫса кайман; унран ҫул ҫӳреме мӗншӗн тухни ҫинчен ыйтсан, вӑл кӗскен те уҫӑмсӑр сӑмах тавӑрнӑ, калаҫнӑ чухне те питне-куҫне манах рясин капюшонӗпе хупланӑ.

В гостиницах он держался поодаль от товарищей, сидя в темном углу и не вступая в общий разговор; на вопросы о цели путешествия отвечал коротко и неясно и при разговорах закрывал лицо капюшоном монашеской рясы.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вара вӑл кӳршӗри ҫӗршыва — Испание пурӑнма куҫнӑ, ҫавӑнта пурӑннӑ вӑхӑтра кӑна, темиҫе ҫул хушши тӑрӑшнӑ хыҫҫӑн, ӑна виҫӗ пӗчӗк карап панӑ.

Он переехал жить в соседнюю страну — Испанию, и лишь там, после нескольких лет хлопот и усилий, ему дали в командование три крохотных кораблика.

Христофор Колумб тата унан открытийӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

1986 ҫултан пуҫласа кӑҫалхи ҫурла уйӑхӗн 27-мӗшӗччен хаҫат редакторӗнче Валентин Константинов тӑрӑшнӑ.

С 1986 по 27 августа текущего года в качестве редактора газеты трудился Валентин Константинов.

Куславккасен «Ялав» хаҫачӗ — 90-ра // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30184.html

Каярах «Ентеш» центрӑн ӗҫтешӗсем этнотура анлӑлатас тӗлӗшпе тата та тӑрӑшнӑ — маршрутӑн тӗрлӗ енлӗлӗхне вӑйлӑрах палӑртнӑ, ҫӗнӗ партнерсене — уйрӑм усламҫӑсене, вырӑнти ял хуҫалӑх предприятисене, халӑх тата тӗн организацисене, «Вольск таврапӗлӳ музейне» — явӑҫтарнӑ, Сарӑтупа Балаково хулисенчи турист фирмисем патне коммерцилле сӗнӳпе тухнӑ.

Позже сотрудники центра «Ентеш» провели работу по расширению возможностей этнотура, разнообразили маршрут, привлекли новых партнеров — индивидуального предпринимателя, местных сельхозпроизводителей, общественные и религиозные организации, МУ «Вольский краеведческий музей», вышли с коммерческим предложением в ряд туристических фирм г. Саратова и г. Балаково.

Туслӑ калманттайсем мӑн асаттесен йӑли-йӗркине упраҫҫӗ, пурне те хӑнана чӗнеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5810.html

XX ӗмӗрӗн 80-мӗш ҫулӗсенче ялти клуб ҫумӗнче «Пилеш» фольклор ушкӑнӗ йӗркеленнӗ, хӑйӗн ӗмӗрӗ хушшинче вӑл чӑваш наци юррисене, ташшисене, хускануллӑ тата спорт вӑййисене пухас, упраса хӑварас тата халӑх патне ҫитерес енӗпе этнографи тӗлӗшӗнчен самай тӑрӑшнӑ.

В 80-х годах XX века на базе сельского клуба был создан фольклорный чувашский коллектив «Пилеш» («Рябинушка»), который за период существования провел огромную этнографическую работу по сбору, сохранению и популяризации чувашских национальных песен, танцев, подвижных и спортивных игр.

Туслӑ калманттайсем мӑн асаттесен йӑли-йӗркине упраҫҫӗ, пурне те хӑнана чӗнеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5810.html

Куҫарнӑ чухне оригинала ҫывӑх хӑварма тӑрӑшнӑ, ҫавна май вырӑнӗ-вырӑнӗпе, тен, вулама йывӑр пулӗ.

При переводе старались сохранить близость к оригиналу, поэтому, возможно, местами читать будет трудно.

Туслӑ калманттайсем мӑн асаттесен йӑли-йӗркине упраҫҫӗ, пурне те хӑнана чӗнеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5810.html

Шыв юххи, Изота текех хускатса, урисене ҫыран еннелле пӑрать, аллисене сиклентерсе тӑрать, вӑл пӗтӗм вӑйне пухса ҫырана тухма тӑрӑшнӑ пек курӑнать.

Течение колебало Изота, забрасывая ноги его к берегу, двигая руками рыбака, казалось, что он напрягает силы свои, пытаясь выкарабкаться на берег.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Салара Кукушкина ним вырӑнне тӑман пустуй ҫын тесе шутлаҫҫӗ, унӑн калавӗсемпе тӗлӗнмелле шухӑшӗсем мужиксене тарӑхтараҫҫӗ, вӗсем пирки ятлаҫаҫҫӗ, анчах ӑна яланах интереспа, тимлӗн, вӑл шухӑшласа кӑларнӑ япаласем хушшинче чӑнлӑх тупма тӑрӑшнӑ пек итлеҫҫӗ.

Село считает Кукушкина пустым человеком, а рассказы и странные мысли его раздражают мужиков, вызывая у них ругань и насмешки, но слушают они его всегда с интересом, внимательно, как бы ожидая встретить правду среди его выдумок.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— «Эсир — хӑвӑр курӑнма тӑрӑшнӑ ҫын пек мар».

«Вы — не то, чем хотите казаться».

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Анчах поляксене, жидсене тата хӑш-пӗр вырӑссене Англин чее королеви укҫалла хӑйне майлӑ ҫавӑрнӑ, вӗсем хӑйсем, халӑхшӑн тӑрӑшнӑ пек пулса, ҫав ҫипе хӑш тӗлтен май килнӗ — ҫавӑнтан татасшӑн!

А — полячишки, жиды и русские подкуплены хитрой английской королевой, стараются эту нить порвать где можно, будто бы они за народ!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed