Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тусӗ (тĕпĕ: тус) more information about the word form can be found here.
Манӑн куккапа унӑн чаплӑ тусӗ, эпӗ ун чухне шухӑшланӑ тӑрӑх, тӳсме ҫук мошенниксем пулнине ӑнлантӑм.

А мой дядя и его знаменитый друг, как я тогда подумал, были, вероятно, отъявленные мошенники.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Намӑс! — терӗ вӑл йывӑррӑн сывласа, ҫав вӑхӑтрах хӑйӗн тава тивӗҫлӗ тусӗ еннелле кӑтартрӗ.

— Позор! — тяжело дыша, сказал он, оборачиваясь к своему заслуженному другу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унӑн ашшӗ, Платон Половцев, инженер, манӑн аттен авалхи тусӗ пулнӑ.

Ее отец, Платон Половцев, инженер, был старым другом моего отца.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пирӗн пата аттен авалхи тусӗ Платон Половцев, унпа пӗрле унӑн Нина ятлӑ хӗрачи пычӗҫ.

Пришел старый отцовский товарищ Платон Половцев, а с ним и его дочка Нина.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫывӑрса кайнӑ май вӑл хӑй патне пырса выртнӑ шанчӑклӑ тусӗ Шмель хӑйӗн мӑйне лайӑх ӑшӑтнине туйса илчӗ.

Засыпая, он чувствует, как приятно греет шею прикорнувший к нему верный Шмель…

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Тен ун чухне те, ӑҫта та пулин шурлӑхра ҫын путнӑ, вара, ӑна ӑсатса, этемӗн шанчӑклӑ тусӗ — йытӑ уланӑ.

Может быть, тоже где-то в болоте тонул человек и, провожая его, выла собака, верный друг человека.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫил йывӑҫсене пусса анать, вӗсен кашласа улакан сассине тӗрлӗ еннелле илсе каять, уншӑн кам улани пурпӗрех: йывӑҫ улать-и, этем тусӗ — йытӑ-и, е этемӗнчи усал тӑшманӗ — кашкӑр-и — улатӑр ҫеҫ.

А ветер нажимает на деревья и разносит их вой и стон, вовсе не зная, кому он служит; ему все равно, кто воет, дерево, собака — друг человека, или волк — злейший враг его, — лишь бы выли.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах эсӗ, иртен-ҫӳрен ҫын, ҫав мӗскӗн сасӑпа уланине илтсе хӗрхенессӳ килсен, хӑвӑн хӗрхенӳ туйӑмне ан шан: этемӗн чи шанчӑклӑ тусӗ йытӑ мар, ку — кашкӑр, этемӗн чи усал тӑшманӗ улать.

Но ты, прохожий человек, если услышишь и у тебя поднимется ответное чувство, не верь жалости: воет не собака, вернейший друг человека, — это волк, злейший враг его, самой злобой своей обреченный на гибель.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Атте калатчӗ, унӑн та хӑйӗн тусӗ пур, тетчӗ, акӑ ӗнтӗ вӑл та хӑйӗн чӗлхипе ӑна: «Сывӑ-и, мӑшӑрӑм!» тет.

— Отец говорил, у него есть тоже своя подруга, и он ей по-своему тоже так говорит, как и все: «Здравствуй, Выпиха!»

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӗсем иккӗшӗ те чӗнмеҫҫӗ; анчах шӑп та шӑпах чӗнмесӗр юнашар ларнинче ҫав ӗнтӗ, пӗр-пӗрне шанса, пӗр-пӗрне ҫывхарасси пуҫланать; вӗсенчен кашниех хӑйӗн кӳрши ҫинчен шухӑшламан та пек, анчах кашниех тусӗ ҫывӑххишӗн вӑрттӑн хӗпӗртеҫҫӗ.

Они молчали оба; но именно в том, как они молчали, как они сидели рядом, сказывалось доверчивое сближение: каждый из них как будто и не думал о своем соседе, а втайне радовался его близости.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Куҫҫулӗсем куҫӗ ҫине пырса капланнине сиссе илчӗ вӑл, ҫапах та унӑн хӑйӗн кулма юратакан тусӗ умӗнче макӑрас килмерӗ.

Он чувствовал, что слезы приступали к его главам, а ему не хотелось заплакать перед своим насмешливым другом.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн амӑшӗ Аркадин амӑшне пӗлсе тӑнӑ имӗш, вӑл Николай Петровича юратнӑ чухне Аркадий амӑшӗн шанчӑклӑ тусӗ те пулнӑ.

Оказалось, что мать ее знавала Аркадиеву мать и была даже поверенною ее любви к Николаю Петровичу.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Одинцов ӑна хӑй пурӑннӑ чухнех Мускавран хӑйӗн тусӗ, комиссионер, эрех сутӑҫи пулнӑ ҫын урлӑ туяннӑ пулнӑ.

Покойный Одинцов выписал ее из Москвы через своего приятеля и комиссионера, винного торговца.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Базаров пуҫ кӑна тайрӗ, Аркадийӗн юлашки хут тӗлӗнме лекрӗ; вӑл хӑйӗн тусӗ хӗрелнине асӑрхарӗ.

Базаров только поклонился — и Аркадию в последний раз пришлось удивиться: он заметил, что приятель его покраснел.

XV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадий «хӑйӗн тусӗ» ҫинчен калама тытӑнчӗ.

Аркадий принялся говорить о «своем приятеле».

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл хӑйӗн тусӗ каланине ӑшӗнче хайӑл тусах илчӗ, анчах хӑйӗн кӑмӑлне пытарма шутларӗ.

Он в душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почел обязанностию скрыть свое чувство.

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Тепӗр чухне, иленсе ҫитсен, — терӗ хисеплӗн Аркадий, вара икӗ тусӗ те кайрӗҫ.

— В другой раз, когда привыкнуть успеет, — снисходительно промолвил Аркадий, и оба приятеля удалились.

IX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

 — Аркадий Николаевич тусӗ пулатӑп, лӑпкӑ ҫын.

— Аркадию Николаевичу приятель и человек смирный.

IX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пурӗпӗрех уйӑрӑласса сиссе, Павел Петрович, ун пек хӗрарӑмпа туслӑ пулма май пур пек, унӑн тусӗ те пулин пуласшӑн пулнӑ…

Предчувствуя неизбежную разлуку, он хотел, по крайней мере, остаться ее другом, как будто дружба с такою женщиной была возможна…

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Аркашӑн тусӗ.

— Приятель Аркаши.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed