Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тискер the word is in our database.
тискер (тĕпĕ: тискер) more information about the word form can be found here.
Сӑлтав ансатлӑхӗ Бевенера тискер ӗҫне пурнӑҫа кӗртнӗ чухне хӑйне евӗрлӗн хӑтланма кансӗрлемерӗ.

Банальность мотива не помешала Бевенеру проявить некоторую оригинальность в исполнении преступления.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 363–369 с.

Тискер кайӑксем тӗкӗнесрен сунарҫӑ вилене чавса пытарчӗ, чӗлӗм туртса ячӗ те — инкеклӗ ӗҫ пирки полицие евитлемешкӗн юхан шывран ултӑ ҫухрӑмри ялалла ҫул тытрӗ.

Затем, закопав тело, дабы не тронули его звери, он выкурил трубку и направился в селение, лежавшее за шесть верст от ручья, донести полиции о роковом происшествии.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 350–355 с.

Тискер шӑпа!

Дикая судьба!

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 350–355 с.

Анчах сӗнӗвӗр те сирӗн тискер, этемле мар.

Но и предложение ваше бесчеловечно.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

— Ку шӳт тӗк… — терӗ Жиль сӑнран улшӑннӑ Ассоль ҫине пӑхса; куҫӗсенче — мӑшӑрне шеллени те, шухӑшсен йывӑр кӗрешӗвӗ те, — ку… ытла та тискер шӳт.

— Если это шутка, — сказал он, посмотрев на изменившееся лицо Ассоль взглядом, выразившим и жалость и тяжкую борьбу мыслей, — то шутка бесчеловечная.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

«Мана, тен, кӑсӑк пӗр-пӗр тискер кайӑк вырӑнне, каҫхи вӑйӑ-кулӑн тӗп номерӗ вырӑнне чӗнеҫҫӗ?».

«Меня зовут, может быть, как любопытного зверя, гвоздь вечера».

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Тискер ҫынсем ташланӑ чух… — пурте ахӑлтатса кулнӑ май пиклетсе кӑларчӗ те вӑл — ҫухалчӗ, ҫаврака кӗлеткине кӗтесри пукансен пӑтрашӑвӗнче путарса обществӑн ӑнлануллӑ членӗ пулма чарӑнчӗ.

 — Когда дикари пляшут… — выпискнул он при общем хохоте и исчез, покончил существование как сознательный член общества, утопив свою кругленькую фигуру в путанице угловых стульев.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Ҫаксем пурте пӑхма юраманнӑн, анчах вӑл вӗсене ӑнсӑртран курнипе тискер ӗҫ тунӑн туйӑнаҫҫӗ.

Все это казалось ему запретным, случайно и преступно подсмотренным.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Шуана хӑварсан Матиа иккӗмӗш хута хӑпармалли картлашкана шыраса тупрӗ; унта тискер актерсем утнӑ сасса илтсе кирлӗ ҫӗре тӑрса тухнӑччӗ ӗнтӗ.

Матиа, оставив Шуана, разыскал лестницу, ведущую во второй этаж, где зловещие актеры, услышав его шаги, приняли уже нужные положения.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Сан ҫине анра-ӑссӑр тесе кӑтартаҫҫӗ тӗк — хӑть мӗн калаҫ та хӑть мӗн ту — ют куҫсенче пӗтӗмпех ӑссӑрла, тискер курӑнать; тата — ҫак вырӑнта.

Раз тебя показывают как безумца, что бы ты ни говорил и ни делал — все будет в чужих глазах безумным и диким; да еще в таком месте.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

«Страницӑсене тата-тата вистени — тискер, культурӑллӑ мар; нимӗҫ ҫеҫ ҫапла тума пултарать; намӑсланӑр, паллӑ мар туртса кӑларуҫӑ!».

«Дико и некультурно вырывать страницы; на это способен только немец; стыдитесь, неизвестный вырыванец!»

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 293–301 с.

Гимнаст хирӗлчӗк-урмӑш, тискер сӑмахсене тӑнлать:

Гимнаст слышал их, полные бешенства, возгласы:

II. Мӑн асаттесене сумсӑрлатни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Куратӑр-и: акӑ мӗн илсе ҫитереймен вилекенскер, ҫавӑнпа та ӑна хирӗҫлени тискер пулӗччӗ, мӗншӗн тесен вӑл чирлӗ, хускалаймасть, вилме хатӗрленет!

Судите же, чего не получил умирающий и как жестоко отказать ему, потому что он болен, неподвижен и готовится умереть!

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑна ҫурчӗн ҫамрӑк хуҫин лару-тӑрӑвне вырӑнти хаҫатсен хӗрӳ-капӑр сӑмахӗсем те кӑткӑслатаҫҫӗ, вӗсем «Упа амипе» пулса иртнине контрабандистсен халиччен пулман чӑрсӑр та тискер хирӗҫ тӑрӑвӗ тесе хаклаҫҫӗ.

Положение молодого хозяина гостиницы ухудшалось еще страстным тоном местных газет, находивших случай с «Медведицей» исключительным по дерзости и свирепости сопротивления контрабандистов.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Катрин Стомадор ҫине тискер сӑнпа тӗмсӗлет, — тӗрме хуралҫисемпе контрабандистсен хушшинче ку ытарайми шутланать, анчах илӗртес тӗллевпе мар, ӑнланма, тӗшмӗртме: Стомадорпа Ботредж унпа шӳтлемеҫҫӗ-и?

Катрин взглянула на Стомадора тем диким взглядом, который считался неотразимым среди сторожей тюрьмы и контрабандистов, но не с целью завлечь, а лишь чтобы уразуметь: не вышучивают ли ее Стомадор и Ботредж.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Камерӑна кӗрсен следователь Давенант ҫине кӑсӑкланса тинкерчӗ, малтанхи хыпарсемпе килӗшӳллӗн вӑл каттӑркӑҫ сӑнлӑ, тискер ҫапӑҫуҫа тӗсеме хатӗрленнӗччӗ ахӑр, анчах тӗрмере ларуҫӑ сӑн-сӑпатне курсан кӑштах аптӑрарӗ.

Войдя в камеру, следователь с любопытством взглянул на Давенанта, ожидая, согласно предварительным сведениям, увидеть свирепого, каторжного типа бойца, и был озадачен наружностью заключенного.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Консуэло шухӑшӗпе, — вӑл вара пурнӑҫ пирки нимӗн те пӗлмест, — вӑйлӑ юрату юсанми тискер хураха та улӑштарса лайӑхлатаять.

На взгляд Консуэло, ничего не знавшей о жизни, сильная любовь могла преобразить даже отъявленного бандита.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пролетариат ҫӗнтерсе илмелли ҫак «ҫутӑ патшалӑх» мана хӑйӗн халиччен никам курман-пӗлмен илемлӗхӗпе Майн-Рид кӗнекисене вуласа каҫса каякан шкул ачисем инҫетри, кӑнтӑр енчи тискер ҫӗршывсем еннелле туртӑннинчен те ытларах хӑй еннелле туртрӗ.

Это «светлое царство», которое пролетариат должен был завоевать, увлекало меня своей загадочной, невиданной красотою еще больше, чем далекие экзотические страны манят начитавшихся Майн Рида восторженных школьников.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ капкӑна ҫакланнӑ тискер кайӑк ҫури пек ҫухӑрса ятӑм.

Тогда, как пойманный в капкан звереныш, я взвизгнул.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫав сӑмахсем хӑлхине пырса кӗрсенех Великанов, трибуна ҫинчен хӑвӑрт анса, куҫран ҫухалма та ӗлкӗрчӗ, турра кӗлтума юратакан Маремьяна Сергеевна анчах пӗрре чышса юлма ӗлкерчӗ; ҫак йӗкӗлти карчӑк Сароври турӑ амӑш сӑнӗ умӗнчи лампадкӑран илнӗ йывӑҫ ҫуне тата Сароври Серафим вӑрманта хӑй аллинчен тискер упасемпе кашкӑрсене тӑрантарнӑ ҫӑкӑртан юлнӑ сухари татӑкӗсемпе сутӑ туса пурӑнатчӗ.

Услыхав такие разговоры, Великанов быстро смылся с трибуны и благоразумно скрылся, получив всего только один тычок от богомолки Маремьяны Сергеевны, ехидной старушонки, продававшей целебное масло из лампад иконы Саровской божьей матери и сушеные сухарики, которыми пресвятой угодник Серафим Саровский собственноручно кормил диких медведей и волков.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed