Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тар the word is in our database.
тар (тĕпĕ: тар) more information about the word form can be found here.
— Хӑрушӑ! — килӗшрӗ унпа Чочой, хӑйӗн ҫан-ҫурӑмне сивӗ тар тапса тухнине туйса.

— Страшно! — признался Чочой, почувствовав озноб.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой пырӗ тӑвӑнса килчӗ, ҫамкипе питҫӑмартисем ҫине тар тапса тухрӗ.

Спазма сдавила горло Чочоя, на лбу и на щеках выступила испарина.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ачасем тар юхтарсах ӗҫлеҫҫӗ: Король ҫӗре ҫав тери вӗтетме, чи лайӑх авӑртнӑ ҫӑнӑх пек тума хушать.

Ребята работают в поте лица: Король требует, чтобы грунт был разрыхлен до тонкости, как мука лучшего помола.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Жуков йӗп-йӗпе тар пулнӑ.

Жуков обливался потом.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн чӗкеҫ шатриллӗ сӑмси ҫине вӗтӗ-вӗтӗ — шӑрҫа пек тар тумламӗсем тапса тухрӗҫ.

На носу его, там, где виднелось несколько крошечных конопушек, выступили бисеринки пота.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Комсорг председатель патне хавхаланса, савӑнӑҫлӑн кулкаласа чупса пычӗ, шурӑ шӑлӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ, ҫамки тӑрӑх тар юхать.

Комсорг подбежал к председателю возбужденный, с потным лицом, весело поблескивая белозубой улыбкой.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кил хуралҫи ун ҫывӑхнерех пырса тӑчӗ; сӗтел ҫинчи ҫуртана тытрӗ, ҫакӑн сӑн-питне ҫутатса пӑхрӗ, унӑн ҫамки ҫине тапса тухнӑ шултра тар тумламӗсене, пӗр хускалми пулнӑ куҫӗсене тата тӑр-тӑр-тӑр чӗтрекен аялти янах шӑммине курчӗ.

Дворник подвинулся к нему, взял со стола свечу, осветил лицо, увидал на лбу его крупные капли пота, остановившиеся глаза и нижнюю челюсть, дрожавшую мелкою дрожью.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унӑн пысӑк пуҫӗ пур еннелле те ҫаврӑнкалать, вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн сасси пӗтсех ларать, куҫӗсем хӑраса ӳкнӗн алчӑраса кайнӑ, питҫӑмартисем ҫинче тар е куҫҫуль тумламӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Его большая голова вертелась во все стороны, голос срывался, глаза налились испугом, на щеках блестели капли пота или слёз.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Старикӗн типшӗм, пӗркеленчӗклӗ питне тар тапса тухрӗ.

Худое, стянутое кожей лицо старика покрылось испариной.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Портра англичансен — тӑхлан тата пӑхӑр французсен — тар, супӑнь, хӗҫпӑшалсем, генуэзцӑсен — бархатпа тӗрлӗ тӗслӗ пир-авӑрсем, венецианецсен — касса тунӑ арчасем, кӗленче, тӗкӗрсем тиесе килнӗ карапӗсем тӑнӑ.

В порту стояли суда: английские со свинцом и медью, испанские с вином, солью и жемчугом, французские с порохом, мылом и оружием, генуэзские с бархатом и цветными тканями, венецианские с резными ларцами, стеклом и зеркалами.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Пулӑш мана, Пардо, илсе тар мана кунтан хӑвӑртрах!

— Выручай меня, Пардо, уноси отсюда скорей!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Владимир Ильич субботникран йӗп-йӗпе тар таврӑнать.

…Владимир Ильич вернулся с субботника в мокрой от пота рубашке.

«Ҫитрӗ май — хаваслӑ, чаплӑ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тӑнлавӗсем ҫинче хӑйӗн — шултӑра тар пӗрчисем.

Капли пота крупно выступили у него на висках.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсем тӗрлӗ калаҫаҫҫӗ, кашни хӑйне уйрӑм тумланнӑ, апла пулин те — сӑнӗсем тар евӗрлӗ.

Разноголосая, разношерстная, разноликая и в то же время словно бы вся на одно лицо толпа.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Сехет хупӑлчинчен кӗнеке евӗрлӗ брошка тунӑ, ун ҫине питӗ тӑрӑшса: «Марксӑн «Капиталӗ», пӗрремӗш том — пӗрле тар юхтарнине аса илме», — тесе ҫырса хунӑ.

Из крышки часов сделал брошку в виде книжечки, старательно вырезал надпись: «Капитал» Маркса, том I — на память о наших занятиях".

Ирӗке! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сивӗ тар тумламӗсем ҫамки ҫине тапса тухнӑ.

Холодный пот крупными каплями выступил на лбу.

Ванеев вырӑнӗ умӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кочегар йӗп-йӗпе тар.

Кочегар обливается потом.

Пӑрахут ҫинче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пысӑк тар тумламӗсем ҫурӑмӗ тӑрӑх юхаҫҫӗ хӑйӗн.

Ручейки пота текли у него по спине.

Пӑрахут ҫинче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вунӑ ҫухрӑм та каймарӑмӑр пуль, питӗм тӑрӑх тар шапӑртатса юхать, ҫивиттипе кӑччалук мар, чул муклашкисем ҫӗклесе пыратӑп тейӗн, рюкзак ҫаккийӗ хулпуҫҫине касать.

Десяти верст небось еще не прошли, а с меня и пот льет, и рюкзак в плечи врезался, словно в нем не одеяло с котелком, а булыжники лежат.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Такам тӑрӑшнӑ вӗт-ха, горкомхозри пӗр-пӗр Микеланджело тар тӑксах ӗҫленӗ, укҫине те сахалах мар сӑптӑрса илнӗ-тӗр.

— А ведь кто-то, какой-то горкомхозовский Микеланджело, трудился, потел и небось немалые деньги за свой труд получил.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed