Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тан the word is in our database.
тан (тĕпĕ: тан) more information about the word form can be found here.
Прохор пуҫӗпе кӑмӑшка кӑкшӑмӗ ҫинелле кӑтартрӗ те… хӑйӗн стаканне хӗррипе тан шӑкӑртаттарса тултарчӗ.

Прохор кивком головы указал на кувшин с самогоном и… налил себе стакан доверху.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лӗпӗртетрӗҫ-лӗпӗртетрӗҫ: «Пирӗн пурте нумай пулать, пурсӑмӑр та пӗр тан та пуян пурӑнма пуҫлатпӑр…»

Брехали-брехали: «Всего-то у нас будет много, да все будем ровно жить да богато…»

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эсир ҫӑлатӑр мана, — терӗ поручик, икӗ стакана хӗррисемпе тан тултарса.

— Вы меня избавляете, — сказал поручик, наливая вровень с краями два стакана.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Санпа тан ӗлкӗрейместӗп эпӗ, манӑн ав утайми те пулса ҫитрӗ.

— Я за тобой не угонюсь, мой уже пристает.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тата кун хыҫҫӑн та эсӗ офицерсем хӑвна хӑйсемпе тан шутламаншӑн кӳренесшӗн.

И после этого ты еще обижаешься, что офицеры к тебе относятся не как к равному.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

 — Вӗсем сана хӑйсен йышне тан хурса йышӑнманни, сан ҫине ҫӳлтен пӑхни кӳрентерет.

— Тебя обижает то, что они не принимают тебя в свою среду как равноправного, что они относятся к тебе свысока.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ку енне ытларах килме тӑрӑшӑпӑр», — терӗ Шупашкар тан килнӗ чӑваш ҫыравҫисен пӗрлӗхӗн ертӳҫи Сергей Павлов.

Help to translate

Халӑх вӑйӗпе // Елена ХЛЫНОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

Каштанка хӗпӗртенипе вӗркелесе те илчӗ, анчах ҫав вӑхӑтра ватӑ кушак аҫи пӗр тан тытӑнса тӑрайманнипе хур ҫинчен ӳкрӗ.

Каштанка взвизгнула от восторга, но в это время старик кот зевнул и, потеряв равновесие, свалился с гуся.

IV. Тӗлӗнмелле мыскара // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Ҫыннӑн хӑйне пур ҫӗрте те этемле туймалла, никам та ан хӗсӗрлетӗр ӑна, вӑл ӗҫре те, хӑйӗн пур прависем тӗлӗшпе те хӑйне ыттисемпе тан туйтӑр.

Человек должен ощущать себя во всем человеком, чтобы никто не помыкал им, чтобы он чувствовал себя равным со всеми в труде, во всех своих правах.

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Авдотья нимӗнле ӗҫе те тиркемен, малтан уй-хир бригадинче, унтан фермӑра пуринпе пӗр тан ӗҫленӗ.

Авдотья не гнушалась никакой работой, трудилась наравне со всеми в полеводческой бригаде, затем на форме.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл, ытлашши ырӑ кӑмӑллӑ пулса, мӗн чухлӗ те пулин хӑйне пӑхӑнса тӑракан ҫынсемпе хӑйне ҫемҫен тыткалама пуҫласан, кирек мӗнле пулсан та, ҫав ҫынсем хӑйсене ытлашши ирӗккӗн, унпа тан тыткалама пуҫланӑ пулӗччӗҫ.

Ведь стоило проявить излишнюю чуткость и стать простым в обращении с теми, кто его окружал и в какой-то мере зависел от него, как непременно возникли бы фамильярность и панибратство.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, Коробинӑн пӗр лайӑх мар ен пур — вӑл пуринпе те яланах вӗрентсе, хушса калаҫать, анчах ҫынсем, паллӑ ӗнтӗ, ҫакна кӑмӑлламаҫҫӗ, вӗсем лешӗ пин хут тӗрӗс пулсан та, хӑйсемпе пӗр тан ҫынпа калаҫнӑ пек калаҫтарасшӑн…

Есть, правда, В ого характере одна неприятная черта — он постоянно разговаривает со всеми тоном выговора, а люди, как известно, этого по переносят, они хотят, чтобы с ними говорили как с равными, даже если он тысячу раз прав…

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эпӗ политикӑпа пӗр тан утатӑп, тата эпӗ турӑ мар, ун пек ыйтусене пӗччен татса пама!

Я каждый день политикой дышу и не бог, чтобы такие вопросы один решать!

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кун тан та, хӑвна начаррине курсан, хӑвӑрт тухса шурӑн эсӗ!

Вот почему ты сразу смотался отсюда, как только увидел, что все здесь стало не по тебе!

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫывӑхра ҫул айккинчи хытхура тӗмӗсем, тикӗс мар сӑртсем, шӑртланчӑк тип ҫырмасем хирӗҫ килнӗ пек курӑнаҫҫӗ, аякра, ҫунапа тан шуса, юрлӑ хирсем кӑнтӑралла кукӑрӑлса куҫаҫҫӗ.

Вблизи бурьяны над дорогой, холмистая зыбь, щетинистые буераки наплывали навстречу, а дальше снежные поля, кружась, шли на юг вровень с санями.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Калаҫатчӗҫ фронтра: «Пурте пӗр тан пулатпӑр. Командирсен те, салтаксен те пӗр пек шалу пулать!..» — тетчӗҫ.

Говорили на фронте: «Все ровные будем. Жалованье и командирам и солдатам одинаковое!..»

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мана хӑйпе тан ҫын вырӑнне хурса алӑ тытрӗ, ларма сӗнчӗ…

Мне руку, как ровне, дал, посадил…

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пурне те пӗр тан ҫеҫ тӑвасчӗ…

Лишь бы равными всех поделать…

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗррипе тан япала чыхса тултарнӑ урапари ҫыхӑсем ҫинче, ҫӳхе тутине чӑмӑртаса, Дарья ларса пычӗ.

На бричке, набитой доверху, на узлах сидела, поджав тонкие губы, Дарья.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Пуриншӗн те пӗр тан правасем — акӑ мӗн!

— Равноправия всем — вот каких!

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed