Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳртре (тĕпĕ: пӳрт) more information about the word form can be found here.
Пӳртре ҫынсем ҫук чухне, Павлуш патне юлташӗсем пуҫтарӑнаҫҫӗ, кашни труба ӑшне пуҫне чике-чике кӑшкӑрса пӑхаҫҫӗ.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Коля, малти пӳртре никам та ҫук чухне, граммофона кантӑк умне лартса трубине урамалла пӑрать те юрлаттарать.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Кивҫенле пулать-и, ӗҫлесе татӗ-и, — ун ҫинчен Хӗветӗр шухӑшласа тӑман: пӗчӗк ачапа тӗтӗмлӗ хура пӳртре пурӑнни килӗшмест, ял кулӗ — пуян ҫынсем патӗнче ҫавӑн чухлӗ пурӑнса та пӳрт лартмалӑх укҫа тӑвайман тейӗҫ.

А за избу Хведер разочтется работой или как… Об этом он пока не думает. Одно знает: не годится в курной избе с маленьким дитем жить. Да и хозяину неловко, ехидничают мужики: «Что, Хведер, сколько лет спину гнешь, а живешь-то в какой конуре!»

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Хура пӳртре пурӑнсах ӗмӗр иртнипе тарӑхман Хӗветӗр: ҫӗр мунчасем хушшинче, Кӑканар ҫырми хӗрринче пӗр чӳречӗллӗ пӗчӗк пӳрт лартса арӑм та туяннӑ.

Двор Мигулы считал Хведер своим, хотя в его родной деревне Акчура была у него курная избушка, прокопченная полуземлянка, в овраге, в банном ряду у речки.

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Юсав чарӑннӑ, пӳртре халиччен пулман шӑплӑх; Джессие пӑхма хӗрарӑм килчӗ, Ева Страттон тухмасӑр тенӗ пекех унӑн килӗнче ларать, хӑйнешкел тума хӑнӑхнӑ хӗр Сурдрег чарӑвне пӑсса мӗнпе те пулин сиенленесрен сӑнасах тӑрать.

Ремонт прекратился; в доме наступила необыкновенная тишина; явилась сиделка, и Ева Страттон почти безотлучно находилась в доме, следя, чтобы своенравная девушка не повредила себе чем-нибудь таким, что запретил Сурдрег.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ӗшеннине туймасӑр пӳртре кумать те кумать, хӑвӑрт тата вӗчӗрхенчӗклӗн калаҫать, хирӗҫленине йышӑнмасть, харӑсах нумай-нумай япала пирки ыйтать, тарҫӑсем хӑйсене хӑйсем хирӗҫленине тата вӗсен йӑнӑшӗсене тӑрӑ шыв ҫине кӑларать.

Не чувствуя утомления, она сновала по дому, говоря быстро и раздражительно, не слушая возражений, спрашивая о множестве вещей сразу, уличая прислугу в противоречии и ошибках.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Эрех пуҫӗсене ҫапрӗ, акӑ ҫын-сӑр ҫул ҫинчи лӑпкӑ пӳртре ӗҫкӗ-ҫикӗпе тӗрлӗ сасӑллӑ сӳпӗлтетӳ ҫирӗппӗн вырнаҫрӗҫ.

Вино ударило в головы, и попойка, а с ней разноголосая болтовня прочно утвердились в тихом доме на безлюдном шоссе.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Пӳртре кунӗпех юсав ахрӑмӗ янӑрать: мӑлатуксем тӳнклеттереҫҫӗ, хӑмасем ӳкеҫҫӗ, алӑксем шалтлатаҫҫӗ.

Весь день в доме звучало эхо ремонта: стучали молотки, падали доски, хлопали двери.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫак шухӑшпа, ӑна ниепле те татса параймасӑр, вӑл пӳртре кумса ҫӳреме пуҫларӗ; юсава хатӗрленни уҫӑлса ҫӳремешкӗн чӑрмантарать пулин те вӑл хӑйне ансатлӑхпа килентерет — сӑнать: авӑ хӑпарса ӗҫлемелли пусма лартаҫҫӗ, карниз йӑваласа тумалли калӑпсене виҫеҫҫӗ.

С этой мыслью, никак не решая ее, она стала ходить по дому; хотя приготовления к ремонту ограничили ее прогулку, она вознаградила себя тем, что посмотрела, как ставят леса и примеривают деревянные шаблоны для лепки карнизов.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Йыш пӗчӗкрен тата пӳртре пӑчӑран кӗтесри тӑваткал террасӑра вырнаҫрӗҫ.

По малочисленности общества, а также из-за духоты, центром служила квадратная угловая терраса.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Флакона сумккине пытарса хурсан Моргиана Гобсона чӗнсе кӗртрӗ, пӳртре тирпейлеме хушрӗ те евитлерӗ: вӑл кунта виҫӗ кунран кая юлмасӑр килет — кӗркуннеччен пурӑнмашкӑн.

Спрятав флакон в сумку, Моргиана вызвала Гобсона, приказала привести дом в порядок и сообщила, что приедет сюда жить до осени — не позже как через три дня.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ытларах чухне ӑшӑ пӳртре ларма хӑнӑхнӑ-ҫке эпир, пире аван пултӑрччӗ теме вӗреннӗ.

Help to translate

XIV // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Ҫӑварнире лешӗ пӑруласа та пачӗ, анчах ӑшӑ вите те ҫук пӑру валли, чуспа ҫапкаласа тунӑ лупас кӑна, ҫавӑнпа пӑрӑва пӳртре усрама тӳрӗ килчӗ.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Ҫапла выҫӑллӑ-тутӑллӑ пурӑнкаларӗҫ вӗсем сивӗ пӳртре.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Пӳртре ялан сивӗ.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Хӗлле вара самай йывӑр икӗ ҫемье пӳртре вырнаҫма.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Пӳртре Горн ӑсталанӑ нӑкӑ выртмӑш, сӗтел тата саксем.

Устойчивая, самодельная мебель состояла из койки, стола и скамеек.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Пысӑк та ирӗк пӳртре ӑшӑ пулчӗ, лайӑх тирпейлесе тасатнӑ пӳртре темӗнле тутлӑ апат шӑрши, — ӑшаланӑ хур е сысна ашӗ шӑрши илӗртсе тӑрать.

В большой просторной избе было тепло, чисто прибрано и пахло чем-то очень вкусным, не то жареным гусем, не то свининой.

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл пӳртре никам та пурӑнман, кантӑкӗсене кӑларса кайнӑ, плита ҫинчи хуранне те илсе кайнӑ.

Избушка была заброшена, стекла выставлены, даже котел из плиты был выломан.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Обойма хураканӑн алли чӗтресен те, чалӑш пырса хӗсӗннӗ лента васкавлӑ туртса тухнӑ пулемет пырне ларса чыхӑнсан та, пуринчен ытларах пӳртре выртнӑ салтаксем пӗрин хыҫҫӑн тепри сиксе тухса, мӗн пулнине лайӑхах пӑхса пӗлеймесӗр, ыйхинчен те вӑранса ӗлкӗреймесӗр, хӑранипе аллинчи пӑшалне ҫӗре ӳкерсе, ухмаха ернӗ ҫын пек танне ҫухатса, хӳмӗсем умнелле пырса ҫапӑнсан та уншӑн пурпӗрех.

Пусть задрожат пальцы, закладывающие обойму, пусть подавится перекошенною лентою наспех выкаченный пулемет и, главное, пусть вылетит из халупы один, другой солдат и, еще не разглядев ничего, еще не опомнившись от сна, выронит винтовку и заорет одурело и бессмысленно, шарахаясь к забору:

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed