Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерме (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
Кӗтӳ йӗркеллӗ килни ҫинчен пӗлтерме ирӗк парӑр.

Разрешите доложить, что стадо прибыло в полном порядке.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Барометр каллех «ҫумӑр» ҫинелле сикнине пӗлтерме хушрӗ.

Наказала сказать, что барометр опять скакнул на дождь.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унтан Усть-Вагӑна штурмласси ҫинчен пӗлтерме Павлин Виноградов сӑмах илчӗ.

Затем слово для сообщения о предстоящем штурме Усть-Важского было предоставлено Павлину Виноградову.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пухӑннисем пурте ӑна питӗ тимлӗн итлерӗҫ, вара ҫак ҫырура Ленинпа Сталин ҫинчен каланӑ вырӑна пӗтем бригадӑна пӗлтерме шутлани ҫинчен каласан, Воробьев сӑмах хушрӗ:

Все собравшиеся внимательно выслушали его, и когда комиссар сообщил, что выдержки из этого письма, относящиеся к Ленину, будут доведены до сведения всей бригады, Воробьев сказал:

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ «Заря» пӑрахут ҫинчен тарнисем пирӗн пирки Березника пӗлтерме ӗлкӗриччен малалла кайма сӗнетӗп.

— Я предлагаю продолжить рейс, пока беглецы с «Зари» не успели сообщить о нас в Березник.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Йывӑр… йывӑр… ӑнлантарма, анчах пӗлтерме кирлӗ тесе шутлатӑп.

— Затрудняюсь… затрудняюсь определить, но считаю нужным сигнализировать.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӗҫӗ акӑ мӗнре: эпӗ паян пӗр факт тӑрӑ шыв ҫине кӑлартӑм, ун ҫинчен хамӑр инстанци тӑрӑх мар, сире тӳррӗмӗн пӗлтерме кирлӗ тесе шутлатӑп.

Дело в том, что сегодня мною лично обнаружен факт, о котором я нахожу необходимым сообщить лично вам, а не по своей инстанции.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Колхоз вӑрман каснӑ вырӑнти пӗренесене эпир турттарма ӗлкӗрейменни ҫинчен пӗлтерме кӗтӗм эпӗ сан патна, — терӗ вӑл сӑмах майӗн тенӗ пек.

Сказал как бы между прочим: — Завернул я к тебе сообщить, что не поспели мы вывезти бревна с колхозной лесосеки.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Макаров Сергее ҫӗнӗ адресне канцелярине пӗлтерме хушнӑ.

И Макаров велел Сергею сообщить в канцелярию новый адрес.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унтан Серёжӑн юлташне ҫӗнӗ хыпарсем пӗлтерме черет ҫитнӗ.

Теперь была Сережина очередь рассказывать товарищу новости.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Хыпар пӗлтерме пултаратӑп.

— Могу вам сообщить новость.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халӗ пирӗн дамӑсен тата мӗн пур кил-йыш кӑмӑлӗпе, сире пирӗн йӑхӑн тӗп именинче сирӗн ятӑрпа пулакан каҫа пыма чӗнетӗп тата господа офицерсене те пӗлтерме ыйтатӑп.

Теперь разрешите от имени наших дам и всей семьи пригласить вас и господ офицеров на вечер, устраиваемый в вашу честь в нашем родовом имении.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эсӗр мана пӗлтерме пулсаччӗ, граф…

— Да, граф, вы обещали меня информировать…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Олеся кухньӑра кӑмака умӗнче аппаланнӑ хушӑра, вӑл хӑйӗн упӑшкине пур ҫӗнӗ хыпарсене те пӗлтерме ӗлкӗрчӗ.

Пока Олеся возилась в кухне у печи, она успела рассказать мужу все новости.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Раймонд сире — тӗрме умӗнче пилӗк ҫын тата пулемет пурри ҫинчен пӗлтерме хушрӗ.

Раймонд просил передать, что у тюрьмы стоят пять человек и пулемет.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Водокачка еннелле пынӑ май, Сарра патне ӑна хавас сӑмах пӗлтерме кӗчӗ.

По дороге к водокачке забежал к Сарре, чтобы обрадовать ее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ун ҫинчен ыран та пӗлтерме пултараттӑн.

Мог об этом доложить и завтра.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Старик, хӑй ирӗк памасӑрах вахмистр кӗрсе кайма пултарнине кура, пӗлтерме кайрӗ.

Старик, видя, что вахмистр войдет и без разрешения, пошел доложить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ сире никама пӗлтерме юраман ҫар хыпарсене тата хам кунта мӗн сӑлтавпа килнине уҫса пӗлтеретӗп.

Сейчас я открываю вам то, что является военной тайной и что вызвало мой приезд сюда.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл унӑн ҫынна пӗлтерме юраман ӗҫӗ, ҫавӑнпа кам та пулин пулни уншӑн кӑмӑлсӑр пулма пултарать.

Это его секрет, и ему будет неприятно чье-либо присутствие.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed