Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пыни (тĕпĕ: пыр) more information about the word form can be found here.
Сӑмах ҫакӑн ҫинчен пыни Карповӑн юлташӗсене килӗшмерӗ, вӗсем шавлама тытӑнчӗҫ:

Спутникам Карпова не понравился такой поворот в разговоре, они зашумели.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пулӑҫӑсем хӑйсен ӗҫӗсем мӗнле пыни ҫинчен каласа кӑтартрӗҫ.

Рыбаки охотно делились с ним своими заботами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Грубский хӑюлланнӑҫемӗн хӑюлланса пыни Тополева ҫав тери тарӑхтарчӗ.

По мере того, как все увереннее чувствовал себя Грубский, в Тополеве нарастало раздражение.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Котенев Беридзерен проект тӑвас ӗҫ мӗнле пыни ҫинчен, инженерсем пулнӑ участоксенче строительсем мӗнле курӑнни ҫинчен ыйта-ыйта пӗлчӗ.

Котенев расспрашивал Беридзе о том, как идет работа над проектом, об участках, где уже побывали инженеры.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӗрӳллӗ калаҫу пуҫланса кайрӗ: инженерсем вӑрман касакансенчен ӗҫ мӗнле пыни ҫинчен, участокри ӗҫсем ҫинчен ыйтса пӗлчӗҫ.

Завязался стремительный разговор; инженеры расспрашивали лесорубов о работе, о делах участка.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Хӑш-пӗр спортра кун евӗр ӗҫлесе пыни кӑтартусене лайӑхлатма витӗм кӳрет. Калӑпӑр, хоккеистсем хӑйсен вӑййисене экран ҫинче пӑхма пултараҫҫӗ, япӑх енсене курса, вӗсене сирсе яма пикенеҫҫӗ. Кашни ҫын епле выляма пултарнине те хаклама питӗ ансат», — тесе каланӑ министр ҫумӗ хӑйӗн сӑмахӗнче.

«В некоторых видах спорта это уже используется для того, чтобы улучшать спортивные результаты. Например, наши хоккеисты уже делают это — анализируют, как прошла игра или тренировка, чтобы делать выводы по конкретным людям», — сказал заместитель министра в своей речи.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Раҫҫей Федерацийӗн спорт Министрӗн ҫумӗпе Андрей Сельскийпе ӗҫлӗ тӗлпулу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=13 ... b4575c9e35

Тӗслӗхрен, ял хуҫалӑх продукцийӗн экспорчӗ ӳссе пыни савӑнтарать: малтанхи ҫулпа танлаштарсан пӗрре виҫҫемӗш пай чухлӗ.

В частности радует то факт, что растет экспорт продукции сельского хозяйства: на треть к предыдущему году.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Предприниматель хастарлӑхне пулӑшса пыни тата ӑна аталанма майсем туса пани – Чӑваш Ен экономикине кал-кал аталантармалли тата ӑна диверсификацилемелли тӗп никӗс.

Поддержка и создание условий для развития предпринимательской активности – основа для динамичного развития экономики Чувашии и ее диверсификации.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

—Машина тытӑнса тӑтӑр тесен, уншӑн ҫуначӗсем вӗҫнелле шӗвӗрӗлсе пыни сиенлӗ пулать!

— Если мы хотим, чтобы машина была устойчива, самое худшее — это делать крылья заостренными к концам!

11. Пӗрремӗш планер // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Халӗ ҫеҫ Ольгӑран вал Филиппыч патне мӗншӗн кая юлса пыни ҫинчен ыйтрӑм.

Тут я спросил Ольгу, почему она запоздала к Филиппычу.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Мартӑн тӑваттӑмӗшӗнче «Муся» хӑй патне «Лесная» тесе ят панӑ темӗнле Людмила пыни ҫинчен пӗлтерчӗ.

4 марта «Муся» сообщила мне, что к ней приходила некая Людмила, по кличке «Лесная».

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сан пурнӑҫ йӗркеллӗ пыни, сирӗн ӗҫ вӑйланнӑҫемӗн вӑйланса пыни мана савӑнтарать.

Рад за ваше благополучие и доволен разворотом вашей работы.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Алексей хӑйӗн юратӑвӗ мӗнле хӗрсе пыни ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

Алексей рассказал, как развивалась его любовь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑпланнӑ хушӑра урам тӑрӑх колоннӑсем пӗр харӑс ҫирӗппӗн утса пыни танксем кӗрлени, сасӑсем янӑрани илтӗнсе тӑчӗ.

В наступившей тишине пронеслись звуки мерного шага колонн по мостовой, грохот и лязг танков, раскаты далеких возгласов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ыйтусем пулмарӗҫ, пӗр Гречкин ҫеҫ Ольгохтӑри гидростанцисене тӑвас ӗҫ мӗнле пыни ҫинчен ыйтса пӗлесшӗн пулчӗ.

Их не было, только Гречкин поинтересовался какой-то деталью проекта Ольгохтинской гидростанции.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Темкинран ӗҫсем мӗнле пыни ҫинчен ыйтӑр.

— Спросите Темкина, как дела?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӑрлӑ ҫулпа лайӑх пыни вӗсене савӑнтарнӑ.

Людей подбодрило беспрепятственное движение по ледовой магистрали, они заметно повеселели.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Консерва банкисем ещӗкре шакӑртатса пыни ҫине Филимонов ҫаврӑнса пӑхрӗ те кӗске кӗрӗк кӗсйинчен хаҫатпа чӗркенӗ ҫӑкӑр татӑкӗ туртса кӑларчӗ.

Филимонов оглянулся на громыхание консервных банок в ящике и вынул из кармана полушубка завернутые в газету ломти хлеба.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кашни кун мӗнле хатӗрленсе пыни ҫинчен отчет пама пултаратӑп.

Могу отчитаться за каждый день подготовки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Трасса ҫине пире, хӑнана пынӑ пек, чей ӗҫме, пӗтӗм тӗнчери темӑсем ҫинчен сӑмах-юмах яма, ӗҫсем начар пулни ҫинчен пӑшӑрханса калаҫма пыни килӗшмест.

— Нам нельзя заявиться на трассу в гости — чай пить, балакать на международные темы и выражать сочувствие по поводу плохих дел.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed