Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулӑшнӑ (тĕпĕ: пулӑш) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫивӗччӗн чавалама тытӑннӑ, хуралҫӑсем ӑна пулӑшнӑ

Он стал проворно копать, сторожа ему помогали…

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Кайӑк усрав чӗппе тӑрантарнӑ, усрав чӗпӗ унӑн ҫӑмартисене ӑшӑтса чӗпӗсем кӑларма пулӑшнӑ.

Пересмешка кормила приёмыша, приёмыш высиживал её птенцов.

Ют чӗпӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 25–27 с.

Пиччӗшӗ ӑна кӗсмен тӑсса шывран тухма пулӑшнӑ.

Старший брат протянул ему весло и помог выбраться на лёд.

Морж ами // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 21–22 с.

Вӗсем ӑна пурнӑҫа тарӑнрах ӑнланма, пурнӑҫа пӗтӗм хӑватпа юратма пулӑшнӑ.

Они помогали ей глубже понять жизнь и полюбить в ней все, что достойно любви.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑйсем иртсе килне районсенче пуринче те вӗсем чарӑнма пултарнӑ, пур ҫӗрте те вӗсене ҫывӑх тӑванӗсене йышӑннӑ пек йышӑннӑ пулӗччӗҫ, пур ҫӗрте те вӗсем хӑйсен аллисемпе фронта, тӑван ҫӗршыва пулӑшнӑ пулӗччӗҫ!

В любом районе, мимо которых прошли, они могли бы остановиться, и повсюду бы их приняли, как родных, и повсюду вот этими своими руками сколько помощи принесли бы они фронту, родной стране!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ҫынна, хай, краҫҫын вутта вӑйлӑрах ҫунма пулӑшнӑ пек, хаваслантарать.

Она на веселость действует, скажем, как керосин на дрова: вдвое огонь увеличивает.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Женя сире сыхласа тӑман, пулӑшнӑ.

Не подсидела вас Женя, а помогла.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑйӗн хулӗ ҫумне тайӑннӑ Стерлядникова лаши ҫинче тӳрленсе ларма пулӑшнӑ май, ҫаплах лӑпланайми кулӑпа чыхӑнса чӗтренчӗ:

Подсаживая на лошадь опиравшегося на его руку Стерлядникова, он все еще вздрагивал от смеха, говорил:

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Халӑх хамӑра пулӑшнӑ, восстани пуҫланӑ пулсан ҫеҫ вӑл вӑрҫӑ пулатчӗ, ку ак вӑрҫӑ мар!

Война была бы тогда, когда нас поддержал бы народ, когда началось бы восстание, а так это — не война, нет, не война!

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах округӑн пысӑк территорийӗ тӑрӑх сапаланнӑ вӑрӑ-хурахсене пӗтерсе тӑкма хӑтланни ӑнӑҫсӑр пулса тухнӑ, — мӗншӗн тесен, чи малтанах, вырӑнти халӑх хӑй бандитсен хутне кӗнӗ, вӗсене апат-ҫимӗҫ парса пулӑшнӑ, хӗрлӗармеецсен чаҫӗсем ӑҫтарах тӑни ҫинчен хыпарласа тӑнӑ, кунпа пӗрлех вӗсене йӗрлесе тытасран та пытарнӑ; унтан тата батальон командирӗ Капарин, патша ҫарӗн штабс-капитанӗ пулнӑ эсер, Тури Дон тӑрӑхӗнче каллех ак хальтерех пуҫ ҫӗкленӗ контрреволюцилле вӑйсене пӗтерсе тӑкма пачах та тӑрӑшман, вӗсене тӗп тӑвассине пур майпа та чӑрмантарса пынӑ.

Но все попытки уничтожить банды, рассеянные по обширной территории округа, оказались безуспешными — во-первых, потому, что местное население относилось к бандитам сочувственно, снабжало их продовольствием и сведениями о передвижении красноармейских частей, а также укрывало от преследования, и, во-вторых, потому, что командир батальона Капарин, бывший штабс-капитан царской армии и эсер, не хотел уничтожения недавно народившихся на Верхнем Дону контрреволюционных сил и всячески препятствовал этому.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӗрӗк сехет хушши шофере пулӑшнӑ май пуртӑпа сайхахсемпе вӗрлӗксем касрӑмӑр, вӗсене кустӑрмасен айне хурса пытӑмӑр.

С четверть часа мы помогали шоферу, рубя топорами слеги и подсовывая их под колеса.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ юлташӗ ӑна инкекре пулӑшнӑ — укҫа панӑ, Андриян карточкӑпа канфет илнӗ.

Помог добрый товарищ — дал в долг, и Андриян по карточке купил конфет.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Аслӑ вӗрентекенсемпе — Е.С.Крайновӑпа, С.Я.Калуковпа, К.В.Андреевпа, Г.М.Павловскийпе (йывӑр тӑпри ҫӑмӑл пултӑр) — юнашар ӗҫлени ӗҫре нумай пулӑшнӑ.

Help to translate

Ӗҫе чунтан парӑннӑ // Лидия УГАХИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Ку енӗпе Лениногорскри музыкӑпа ӳнер педагогика училищин студенчӗсем пулӑшнӑ иккен.

Help to translate

Тӗллев — чи лайӑххи пуласси // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7-8 стр.

Ыйтса пӗлмеллеччӗ те хамӑр чаҫ ӑҫтарах тӑнине, эпир пулӑшнӑ пулӑттӑмӑр.

Надо было разузнать, где наша часть, мы бы и пособили.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ну, Кудинова, тен, пулӑшнӑ та пулӗ, эпӗ ак ним пулӑшусӑрах ҫӳренӗ, никам вӗрентмесӗрех хӗрлисене лӑсканӑ.

— Ну, может, Кудинову и помогали, а я ходил без помочей и бил красных, чужих советов не слухаясь.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вара эпир сире, паллах, пулӑшнӑ пулӑттӑмӑр!

Тогда бы мы, вероятно, поняли вас и быстрее помогли вам разобраться!

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Паллах, пурне те яланах малтан пӗлсе тӑма ҫук ӗнтӗ, ҫапах кӑшт та пулин тавҫӑрни те ӑна час-часах пулӑшнӑ.

Конечно, даже в этом случае не всегда и не все можно предугадать, но хотя бы относительная осведомленность все же часто выручала его.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вулаканпа хаҫатӑн туслӑхне ҫирӗплетме пулӑшнӑ юлташӑмӑрсене, вырӑнти почта уйрӑмӗсен пуҫлӑхӗсене, уйрӑмах почтальонкӑсене, тав тумасӑр чун чӑтмасть.

Help to translate

Эпир — пӗрле! // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Вӑл пӑшӑлтатнине илтсен, пурте Костя ҫине тӗллесе пӑхнӑ, анчах кунта та Игнат Савельевич пулӑшнӑ: — Апла-тӑк турӑсӑр пурӑнса ирттерме шутлать, — ӑнлантарнӑ вӑл.

Услышав ее шепот, все молча уставились на Костю, но Игнат Савельевич и тут выручил: — Стало быть, без бога прожить надеется, — пояснил он.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed