Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пеккине (тĕпĕ: пекӗ) more information about the word form can be found here.
Ҫапах та Юлия Львовна, яланхи пек лӑпкӑ, анчах куҫхаршисене ҫеҫ кӑшт чӗтреткелесе, — кун пеккине ӗлӗк Володя асӑрхаманччӗ — Володьӑна итлесе пӗтерсен, хӑйӗн хӑнӑхнӑ, пӗр пек илемлӗн янӑраса илтӗнекен сассипе калаҫма пуҫласан, вӑл кӑштах лӑпланчӗ.

Все же, когда Юлия Львовна, как всегда, спокойно, только чуть подрагивая бровями, выслушала Володю и заговорила с ним своим обычным размеренным, строго и певуче звучащим голосом, он испытал некоторое успокоение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Шӑллупа иксӗр пек ҫынсем сайра вӗсем — эп хам нихҫан та тӗл пулман сирӗн пеккине.

— Такие братья, как вы, редкость — я, право же, ни разу не встречал таких.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Эпӗ кун пеккине те курнӑ.

Я испытывал и это.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫак выльӑх ҫӳресе ватман вӑрманти ӳсен-тӑран хӑвачӗ Оленина кашни утӑмрах тӗлӗнтерчӗ, вӑл ҫакӑн пеккине халиччен пӗртте курман-ха.

Сила растительности этого не пробитого скотом леса на каждом шагу поражала Оленина, который не видал еще ничего подобного.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Санӑн Марьянушка хӗр-тӗк хӗр вара, ун пеккине полкӗпе шырасан та тупаймӑн.

— Твоя девка, Марьянушка-то, твоя вот девка, так по полку поискать.

V // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ниҫта та йӗрӗнчӗк йӗпе хуртсем, ӑмансем курӑнмаҫҫӗ, стенасемпе мачча ҫинче ниҫта та нӳр палли ҫук, Кӗмелли ҫул ансӑррипе тухса кӗме кансӗр ӗнтӗ, анчах та ку маншӑн темрен те лайӑх, мӗншӗн тесен эпӗ хӳтлӗх вырӑн тахҫанах шыраттӑм, кун пеккине тупма вара ҫӑмӑл мар.

Нигде не было видно отвратительных мокриц или червей, нигде — ни на стенах, ни на сводах — никаких признаков сырости, единственное неудобство — узкий вход, но для меня это неудобство было ценнее всего, так как я столько времени искал безопасного убежища, а безопаснее этого трудно было найти.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ икӗ ҫурта ҫутрӑм та тӗлӗнмелле илемлӗ картина куртӑм, ун пеккине эпӗ хам пурнӑҫра нихҫан та курманччӗ.

Я зажег две свечи и увидел такую великолепную картину, какой никогда в жизни не видал.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл ытла та телейсӗр ҫул пулчӗ, кун пеккине никам та, нихҫан та курман, — ан та куртӑр.

Это было самое несчастное путешествие, какое когда-либо предпринимал человек.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Ах тупата, чӑтса кур-ха ҫавӑн пеккине!

— Боже, боже, какой ужас!

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Килнӗ ҫын чиркӳ юрри пеккине юрласа ячӗ, Колчо иккен:

Пришелец запел на один из церковных «гласов» знакомый тропарь Колчо:

ХХIV. Икӗ ӑрӑм // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Пирӗн хальхи наука арҫынпа хӗрарӑмӑн ӑс-хакӑлӗ пӗр пеккине шантарать, эппин хӗрарӑмӑн та тивӗҫӗ арҫыннӑнни пекех пӗр тан пулмалла.

— Современная наука признала, что способности у мужчин и женщин одинаковые, а значит, женщина должна быть уравнена в правах с мужчиной.

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ун пеккине пӗлмелли пайтах ҫав-ха санӑн, Бойчо, тепӗр тесен, темӗнех сиксе тухас ҫук та-ха.

Новичок ты еще, Бойчо, в этом ремесле, ну, да, может быть, обойдется.

XVI. Ҫӑва калаҫать // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ун пек ҫын вӑл кӗрешӳре ҫирӗпленет, хӑйне йӗрлесрен сехрине хӑптармасть, хӑрас-тӑвас пулсан та, хӑйне хавхалантарма пултарать; ҫаксем вӗсем пӗтӗмпе кӗрешӳ-ҫке, кӗрешӳ ун пеккине вӑй-хал парать, ыр кӑмӑллӑ тӑвать.

Сопротивление их укрепляет, гонения не страшат, опасности воодушевляют, ибо все это — борьба, а борьба вдохновляет и облагораживает.

XII. Бойчо Огнянов // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Мӗншӗн кӑна курнӑ вӑл ҫавӑн пеккине?! — ӳпкелешсе сӑмах хушрӗ асламӑшӗ.

— И зачем только он смотрел на такие страсти?! — сокрушенно проговорила бабка Иваница.

I. Хӑна // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Паллах ӗнтӗ, Катя ун пеккине кӑна мар кайма пултарнӑ.

Конечно, Катя прежде могла бы иметь не такого жениха.

XIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пирӗн хисеплӗ депутатсен Патшалӑх Думинче тухса калаҫнинче те кун пеккине час-часах асӑрхатпӑр: вӗсем, хӑйсене «чӑнкӑ» ҫынсем пек кӑтартас шутпа пулас, питӗ нумай акӑлчан сӑмахӗсемпе усӑ кураҫҫӗ.

Такое мы часто замечаем и в выступлениях наших уважаемых депутатов Государственной Думы: они, видимо, желая показывать свою «крутость», используют множество английских слов.

Малашлӑха пӑхса... // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/content/4947-%D0%9C% ... B0....html

Вӑл сирӗн характерпа хӑйӗн характерне пула пурнӑҫ ҫапла пулса каясса пӗлмен пултӑр, анчах та унӑн, кирек мӗн пулсан та, сире мӗнле те пулин хатӗрлемеллех пулнӑ: ӑнсӑртран та пулма пултарать ун пекки, ун пекки пултӑрччӗ теме кирлӗ мар, ун пеккине кӗтме кирлӗ мар, анчах та ун пекки пурпӗрех тӗл пулма пултарать: малашлӑх мӗнле ӑнсӑртлӑхсем илсе килессе малтанах пӗлме ҫук вӗт.

Пусть он не знал, что это должно неизбежно возникнуть из сущности данных отношений между вашим и его характером, он все-таки должен был на всякий случай приготовить вас к чему-нибудь подобному, просто как к делу случайности, которой нельзя желать, которой незачем ждать, но которая все-таки может представиться: ведь за будущее никак нельзя ручаться, какие случайности может привести оно.

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Эпӗ кӑшт урӑхларах шутлатӑп, мӗншӗн ун пеккине — калаҫӑпӑр.

— Я не вполне разделяю ваше мнение, и почему — мы объяснимся.

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Экономка, горничнӑй, нянька ӗҫне, — мӗн те пулин ҫавӑн пеккине шырамалла пулнӑ, — тата ывӑничченех ӗҫлеттермен госпожа патне кӗмелле пулнӑ — унсӑр пуҫне ятлаҫмалли-мӗн ан пултӑр: ун пекки вӑл сайра тӗл пулать ӗнтӗ.

Надобно было искать должности экономки, горничной, няньки — что-нибудь такое и у такой госпожи, при которой не было бы утомительных обязанностей, да не было бы — это главное — и неприятностей: условия довольно редкие.

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ку мана тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ, — укҫа ыйтас тесе каламарӑм-ҫке эпӗ ӑна; тата мӗнле ун пеккине кӗтмелли пулнӑ-ха?

Так это странно мне показалось, ведь я вовсе не к тому сказала; да и как же этого ждать было?

XIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed