Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларчӗҫ (тĕпĕ: лар) more information about the word form can be found here.
Чӑнах та, ашшӗпе амӑшӗ тата йӑмӑкӗ Ида ҫывӑрма кайрӗҫ, Альфредпа Лина каллех крыльца ҫине вырнаҫса ларчӗҫ.

Так и сделали, и папа Эмиля, и его мама, и сестрёнка Ида отправились спать, а Альфред и Лина снова уселись на крылечке.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Сӗтел хушшине фермерпа арӑмӗ, виҫӗ ачи тата ватӑ амӑшӗ ларчӗҫ.

За стол сели фермер, его жена, трое детей и старуха-бабушка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ мӗн хӑтланнине лайӑхрах курас тесе, вӗсем пурте ман тавра ҫӗр ҫине карталанса ларчӗҫ.

Они сели в кружок, чтобы лучше наблюдать за моими движениями.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Урпа хӑмӑлӗсем урлӑ-пирлӗ ытла ҫыхланса пӗтнӗ пирки, вӗсем хушшипе шуса та тухма ҫук пулса ҫитрӗ, тата усӑнса тӑракан пучахсен шӗвӗр, тӗреклӗ йӗпписем ман тумтире шӑтарса ӳте кӗре-кӗре ларчӗҫ.

Стебли так переплелись между собой, что не было никакой возможности пробраться между ними, а усики поваленных колосьев были так крепки и остры, что прокалывали мне платье и вонзались в тело.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑхӑта ахаль сая ямасӑр вӗсем урапа ҫине ларчӗҫ те каялла ҫула тухрӗҫ.

Не теряя времени попусту, они сели в бричку и тронулись в обратный путь.

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пурте ҫавра сӗтел тавра вырнаҫса ларчӗҫ те кӑмӑлласах апатланма пуҫларӗҫ.

Все уселись за круглый стол и с аппетитом принялись за еду.

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӗсем ман пата пырсан, эпӗ вӗсене чаплӑ креслосемпех сӗтел ҫине хӑпартса хама хирӗҫ лартрӑм, икӗ енне вӗсен хуралҫисем ларчӗҫ.

Когда они прибыли, я поместил их на столе против себя в парадных креслах, с личной охраной по сторонам.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак ӗҫе тунӑ вӑхӑтра тӑшмансем ман ҫине темиҫе пин ухӑ йӗппи ячӗҫ; вӗсенчен нумайӑшӗ манӑн алӑпа пит ҫине тӑрӑна-тӑрӑна ларчӗҫ.

Во время этой работы неприятель осыпал меня тучей стрел; многие из них вонзились мне в руки и лицо.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Император майри тата ҫамрӑк принцсемпе принцессӑсем патша ҫуртӗнче пурӑнакан дамӑсемпе пӗрле аяккарахра лартса тухнӑ креслосем ҫинче пӑхса ларчӗҫ, анчах император учӗ ик ура вӗҫҫӗн тӑрса чӑхӑмланӑ хыҫҫӑн вӗсем пурте креслосем ҫинчен тӑчӗҫ те император патне утса пычӗҫ.

Императрица, молодые принцы и принцессы вместе с придворными дамами сидели в креслах, расставленных поодаль, но после приключения с лошадью все они встали и подошли к императору.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Икҫӗр метра яхӑн аяккарахра стрелковӑй ротӑсен тата хуҫалӑх ротин — колбаса тумалли, ӑна тӗтӗмлемелли («коптить тумалли») пӳлӗмсем, складсем, ҫӑкӑр пӗҫерекен пекарньӑсем вырнаҫнӑ ҫуртсем ӳссе, е, тӗрӗсрех каласан, ҫӗр ӑшнелле путӑнса кӗрсе ларчӗҫ.

На расстоянии примерно двухсот метров выросли или, вернее, вросли в землю постройки стрелковых рот и хозяйственной роты с ее колбасными, коптильнями, складами и хлебопекарней.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Штаб ҫурчӗ тавра комендантски взвод, разведка, санчасть, радистсен ҫурчӗсем вырнаҫса ларчӗҫ.

Вокруг здания штаба разместились помещения комендантского взвода, разведки, санчасти, радистов.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Машини типсех те ҫитейменччӗ-ха, анчах Кузнецовпа Струтинский Ровнӑна кайма хатӗрленсе ун ӑшне кӗрсе те ларчӗҫ.

Машина еще не высохла, когда Кузнецов и Струтинский уселись в нее, чтобы ехать в Ровно.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хамӑрӑннисене курсан вӗсем пистолечӗсене пытарчӗҫ те, хӑйсен ҫӗмӗрӗлнӗ самолечӗ патне, ҫӗр ҫине, ним тума аптраса лаштах ларчӗҫ.

Увидев своих, они запрятали пистолеты и беспомощно сели на землю около разбитого самолета.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Юрӑ, шӑв-шав самантрах чарӑнса ларчӗҫ.

Песни и гам мгновенно смолкли.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Изот та ӳсӗр ҫын пекех кулатчӗ; вӑл начарланса кайрӗ, куҫӗсем тӗттӗм шӑтӑксене путса ларчӗҫ, сӑнӗ тата ытларах ҫирӗпленчӗ, хитреленчӗ те — тасарах пулса тӑчӗ.

Изот тоже улыбался, точно пьяный, он похудел, глаза его провалились в тёмные ямы, лицо стало ещё строже, красивей и — святей.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хохол крыльца ҫинче, лавка алӑкӗ умӗнче чӗлӗм туртса ларса, мужиксен калаҫуне ним чӗнмесӗр итлет; мужиксем унӑн икӗ енне, крыльца картлашкисемпе саксем ҫине вырнаҫса ларчӗҫ.

Хохол сидел на крыльце, у двери лавки, покуривая трубку, молча слушая беседу мужиков; они уселись на ступенях крыльца и на лавочках, по обе стороны его.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унӑн сӑмахӗ пурне те питӗ тӗлӗнтерчӗ пулмалла, ҫынсем шухӑша кайса, пуҫӗсене усса, ним чӗнмесӗр ларчӗҫ.

Речь его, видимо, очень поразила всех, люди молчали, задумчиво опустив головы.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Каллех чӗнмесӗр ларчӗҫ.

Опять наступило молчание.

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Унтан вӗсем пайтахчен чӗнмесӗр ларчӗҫ; Шуйский каласа пама пачах та чарӑнчӗ пулӗ, тесе те шутларӗ Бауман.

На этот раз молчание было долгим: Бауман подумал даже, что Шуйский совсем перестал рассказывать.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кӑштах чӗнмесӗр ларчӗҫ.

Помолчали.

XIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed