Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларнине (тĕпĕ: лар) more information about the word form can be found here.
Эсир ӑслӑ ҫын, сирӗн ӗҫ путланса ларнине хӑвӑрах ӑнланатӑр, ҫавӑнпа та эсир пӗтӗмпех тӗрессине каласа парассине шанатӑп.

Человек вы умный, сами понимаете, что карта ваша бита, так я рассчитываю на вашу полную откровенность.

21. Пилӗк сехет // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эсир пӗчӗк ача мар, хӑвӑр ӑҫта ларнине ӑнланатӑр.

Вы человек взрослый и знаете, где находитесь.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл хӑрах алӑлли ҫине куҫ илмесӗр пӑхса, лешӗ Стёпка пырса ларнине сиссе куҫӗсене уҫасса кӗтсе ларчӗ…

Он в упор глядел на однорукого и ждал, что тот почувствует его присутствие, широко откроет глаза и увидит…

11. Мунча // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пӗтӗмӗшпех юхӑнтарса янӑ пӗрремӗш горницӑра эпӗ ӗнер хам ҫул ҫинче тӗл пулнӑ хӗрарӑм ларнине куртӑм.

В первой, совершенно разоренной, горнице сидела женщина, та самая, которую я встретил вчера на пути.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл, пӗркунне ҫурт тӑрринче тӑнӑ чухнехи пекех, хӑй умӗнче пит те витӗр куракан, кӑмӑллӑ ҫын ларнине, унпа ача-пӑча ӗҫӗсем ҫинчен калаҫма интереслӗ пулнине, ун умӗнче мӑн ҫын пек пулма тӑрӑшма кирлӗ маррине туйса илчӗ.

Васька почувствовал, как и тогда на крыше, что перед ним внимательный и приятный собеседник, с которым интересно говорить о мальчишеских делах и перед кем не надо строить взрослого.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Миша хӑй ҫапла ним хусканмасӑр, пуҫне алли ҫине хурса мӗн вӑхӑт ларнине пӗлмерӗ.

Мишка не знал, сколько времени он сидел так, неподвижно, подпирая голову руками.

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Йӗлтӗрпе ҫӳрени ӑна мӗн хака ларнине эпӗ халь хамӑр кӗрекен Челкӑна ҫитсен тин чӑнласах ӑнланса илтӗм.

По-настоящему я понял, во что обходился поход Тойво, лишь в Челке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ унӑн ҫутӑ куҫӗсенчен куҫҫуль юхса пичӗ ҫинчех шӑнса ларнине куртӑм.

Я видел, как прозрачные слезы выкатывались из его светлых глаз и замерзали на щеках.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Тен, санӑн юлнӑ пулсан аванрах пулатчӗ? — тесе ыйтрӑм эпӗ унтан, вӑл ҫӑмӑллӑн ҫавӑрӑнмалли ҫӗртех хӑйӗн патаккипе ҫакланса ларнине курсан.

— Может быть, тебе лучше всего было бы остаться? — спросил я Тойво, когда он на легком повороте зацепился за свою же собственную палку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӑй сӑмахне ҫирӗплетес ӗмӗтпе вӑл Бошар ҫине кӑтартрӗ, лешӗ Вахнов чиперех ларнине курнӑ пулать имӗш.

В подтверждение своих слов он сослался на Бошара, будто бы видевшего, как он, Вахнов, сидел смирно.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл, ашшӗ каланӑ тӑрӑх унта чи наяннисем ларнине пӗлет, анчах ним тума та ҫук, ларас пулать.

Из рассказов отца он знал, что там сидят самые лентяи, но делать было нечего.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анчах чи пысӑк телей вӑл кунта: чечеке ларнине чи малтан никам та мар, вӑл, Тёма курнӑ-ҫке!

Но самое большое счастье во всем этом, конечно, то, что никто другой, а именно он, Тёма, первый увидел, что цветок расцвел.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӗррехинче Макҫӑм, картишӗпе иртсе пынӑ чухне, ялан музыка урокӗсем иртекен гостинӑйра тахӑшӗ темӗнле ӑнланма хӗн музыка упражненийӗсемпе тӗрмешсе ларнине илтрӗ.

Однажды, проходя по двору, Максим услышал в гостиной, где обыкновенно происходили уроки музыки, какие-то странные музыкальные упражнения.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Лӑпкӑ юхӑм кукӑрӗнчи шыв кӑкшӑм курӑкӗн шурӑ пуҫӗсене кӑшт ҫеҫ хускантарнӑ, тӗксӗм те тӳлек шыв ҫинелле шухӑшлӑн усӑннӑ хӑва тӗмисем ҫӑра ӳссе ларнине пула, кунта ҫил касси ҫитеймен.

Вода чуть-чуть шевелила в этой заводи белые головки кувшинок, ветер не долетал сюда из-за густо разросшихся ив, которые тихо и задумчиво склонились к темной, спокойной глубине.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл ӑна кӗтмен ҫӗртен алла тытсассӑн та, амӑшӗн чӗрҫи ҫинче ларнине ача пурпӗр самантрах туятчӗ.

Когда она неожиданно брала его на руки, он все же сразу узнавал, что сидит у матери.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кӑвак тӗтӗм айне пулнӑ Макҫӑм пичче, тӗтреллӗ куҫӗсемпе таҫта инҫете тинкерсе, ҫӑра куҫхаршийӗсене ҫиллессӗн пӗркелентерсе, сехечӗ-сехечӗпе пӗр хускалмасӑр тем шухӑшласа ларнине ҫеҫ курнӑ вӗсем.

Они видели только, что дядя Максим, окруженный синим дымом, просиживает по временам целые часы неподвижно, с отуманенным взглядом и угрюмо сдвинутыми густыми бровями.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Яшка, — терӗ те вӑл, Рене-Жан ҫисе пӗтернине тата Гро-Ален ҫисе ларнине курсан, хӑй ҫумӗнче ларакан тирӗке тытса апат ҫиме пуҫларӗ.

— Суп съей, — повторила она; и, увидев, что Рене-Жан поел, а Гро-Алэн ест, она подтянула свою мисочку к кроватке и принялась за еду.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ури ҫине сиксе тӑчӗ, карҫинкка хӗрри урлӑ паттӑррӑн ярса чупрӗ, тирӗкпе яшка ларнине курсан, васкавлӑн урайне анчӗ те ҫиме пуҫларӗ.

Он встал во весь рост, храбро перешагнул через край корзины, заметил миску с супом и, ничуть не удивившись, уселся прямо на пол и принялся за еду.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Авалхи сӗм вӑрманти пек тӗксӗм башньӑпа юнашар, Версальти пек, чаплӑ замок ларнине курсан, чӑнах та тӗлӗнмелле ӗнтӗ.

Башня, достойная сестра пустынных лесов, окружавших ее, была весьма неподходящей соседкой для моста, достойного украсить версальские сады.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл, аялта хӑй ҫине тӗллесе тӑракан пӑшал кӗпҫисене курас тесе, пуҫне чикрӗ, анчах хӑйне ҫавӑрса илнӗ ҫынсем чӗркуҫленсе ларнине курах кайрӗ.

Затем он опустил глаза, как бы отыскивая взором обращенные на него дула ружей, но увидел себя окруженным одними только коленопреклоненными людьми.

VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed