Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килмен (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Юратнӑ хӗр ҫинчен усал сӑмах илтес килмен пекех илтес килместчӗ.

Не хотелось услышать его, как плохое слово о любимой дивчине.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫапла, вӑл кунта килмен пулсан, нимӗн те пулмастчӗ, эпӗ сывах ҫӳреттӗм».

Да, не захоти он приехать, ничего бы не случилось, я был бы здоров».

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пиччӗшӗ Ваҫка патне килмен пулсан, эпӗ унпа палашмастӑм.

А я бы с ним не познакомился, если бы он не приехал к Ваське.

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах усламҫӑ килӗшӳре палӑртнӑ вӑхӑтра саккасланӑ сӗтел-пукана илсе килмен, ҫавна май шупашкар ҫынни ӑна суда панӑ.

Но предприниматель в указанный в договоре срок не уложился, и посему чебоксарец подал на него в суд.

Сӗтел-пукана вӑхӑтра туса паманшӑн 200 пин тенкӗ шыраса илнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28409.html

Кирлӗ кӗтеспе кӑларса янӑ мина ҫӳлӗ ту шӑрчӗ ҫинчи тӑшман пулеметне ҫапса антарма та, ытти тӗрлӗ хӗҫпӑшалсемпе ним тума май килмен чи тарӑн ту хушӑкӗсенчи тӑшмана пӗтерме те пӗр пек ӑнӑҫлӑхпа пултарать.

Мина, выброшенная под нужным углом, с одинаковым успехом может сбить вражеский пулемет на высоком гребне и достать врага на дне самой глубокой складки, закрытой для всех других видов огня.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӑна йывӑр туппа нихҫан илсе тухма май килмен вырӑнпа илсе кайма пулать.

Его можно перенести на вьюках там, где никогда не пройдет тяжелое орудие.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Кунта, тен, пирӗн вӗҫен кайӑксем те нихҫан вӗҫсе килмен пулӗ! — шухӑшлать Казаков.

«Сюда, наверное, никогда даже не залетали наши птицы! — подумал Казаков.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫынна пӗлтерес килмен йӗрӗнчӗк туйӑмпа Черныш ӑна, сивӗ те хытӑскерне, тытрӗ те, иртсе кайма ан кансӗрлетӗр тесе, бруствер ҫинелле ывӑтса ячӗ.

С чувством брезгливости, в котором не хотел сам себе признаться, Черныш взял ее, холодную и твердую, и откинул, чтобы пройти.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Фронтран ывӑннӑ, чирлӗ салтак килмен, — ку строитель килнӗ.

Это не усталый, больной солдат шел с фронта — это шел строитель.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Кӑвак ҫӳҫлӗ, сухаллӑ мужик — Степан Яценко пулнине пӗлме те май килмен.

В седом, бородатом, рваном мужике теперь не узнать Степана Яценко.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫак ыйтуран ниепле те пӑрӑнса кайма май килмен.

От этого вопроса нельзя было отмахнуться.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Халӗ Тарасӑн ылтӑн аллисем никама та кирлӗ пулман, кустӑрмасемпе миномётсем никам валли те тума май килмен, анчах усӑсӑр япаласем тума пӗлмен вӑл.

Но теперь никому не нужны были золотые руки Тараса, не для кого было мастерить колеса и минометы, а бесполезные вещи он делать не умел.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Эпӗ кунта Кӑнтӑр полюсне шыраса тупас тесе вӗҫсе килмен ӗнтӗ! — шӳт туса каларӑм вӗсене.

— Не прилетел же я сюда Южный полюс открывать! — отшутился я.

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах Седова хайӗн ӗмӗтне пурнӑҫлама май килмен — вӑл ҫул ҫинчех вилнӗ.

Но осуществить свою мечту Седову не пришлось — он умер в пути.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫынсене ҫурҫӗр еннелле ытлашшипех кайма май та килмен.

Людям не удавалось проникать так далеко на север.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тӗрӗссипе каласан, мана Арктикӑра вӗҫме тӳр килмен, анчах Сахалина, тундрӑпа тайга ҫийӗнче, тӗтре тӑракан Охотски тинӗспе Татарски пролив урла вӗҫсе курнӑ эпӗ.

Правда, в Арктике мне летать не приходилось, но зато я порядочно поработал на дальнем Севере: летал на Сахалин, над тундрой и тайгой, туманным Охотским морем и бурным Татарским проливом.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл темиҫе хут лаши ҫине пӑхкаланӑ, ун ҫурӑмӗ ҫаралса кайнине, ҫуна ҫиттипе кутлӑхӗ юр ҫинче выртнине вӑл курнӑ; тӑрса лашине витмеллеччӗ, анчах унан пӗр минут та Микитене пӑрахса хӑварас килмен, тата хӑй хӗпӗртенине те сирсе ярас килмен.

Несколько раз он взглядывал на лошадь и видел, что спина ее раскрыта и веретье с шлеею лежат на снегу, что надо бы встать и покрыть лошадь, но он не мог решиться ни на минуту оставить Никиту и нарушить то радостное состояние, в котором он находился.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑл хуҫи хӑйне чӗннине илтнӗ, анчах унӑн тапранкалас та, хирӗҫ чӗнес те килмен, ҫавӑнпа вӑл хуҫине нимӗн те чӗнмен.

Он слышал, как хозяин звал его, но не откликался, потому что не хотел шевелиться и откликаться.

VII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Анчах тем пек ҫывӑрма хӑтлансан та, ҫапах вӑл ҫывӑрса каяйман, унӑн пӗртте ҫывӑрас килмен.

Но сколько он ни старался теперь, он не мог уже забыться.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑл ҫуна ҫиттине лаша ҫинчен илсе Микитене витесшӗн пулнӑ, анчах сивӗ пирки вырӑнтан тапранас килмен, тата вӑл лаши шӑнасран та хӑранӑ.

И хотел было снять с лошади веретье и накрыть Никиту, но холодно было вставать и ворочаться, и лошадь, боялся, как бы не застыла.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed