Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каймасть (тĕпĕ: кай) more information about the word form can be found here.
Игорь те ӑна пит юратсах каймасть

И Игорь ее не очень любит…

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Чӑнлӑха вӑл питех ӗненсе каймасть, вӑл ҫӑмӑл шанӑҫлӑ ҫын та мар.

Но хотя она более трезво оценивала действительность и не была столь легковерна.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Маориецсем ҫын вилсен пирвайхи виҫӗ кун хушшинче вилӗ ӳтӗнчен чунӗ тухса каймасть тенине ӗненеҫҫӗ.

Маорийиы веруют в то, что душа не покидает тела мертвеца первые трое суток после смерти.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс судношӑн хӑрасах каймасть, халех мар пулсан та кайран-кайран вӑл порта мӗшӗлтетсе ҫитессе шанать, хӗрарӑмсене кубрикра аван марри кӑна ӑна пӑшӑрхантарать.

Джон Мангльс не боялся за судно, будучи убеждённым что рано или поздно оно доползёт до порта, но его огорчало что путешественницам неудобно в кубрике.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мана ку кайӑк кӑмӑла каймасть, — терӗ тӳрех Федотов окружкомри ҫынсене, Развалихин тухса кайсан.

— Мне что-то не нравится этот гусь, — откровенно признался Федотов окружкомовцам по выходе Развалихина.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чӑнах та, вӑл — раввин — Берездов местечки район центрӗ пулса тӑнине кӑмӑлласах каймасть.

Да, он — раввин — не совсем доволен тем, что Берездов стал районным центром.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах Токарев ҫаплах каймасть.

Но Токарев еще не уходил.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кунта, кӗтесре, пӗччен тӑма питех те кӑмӑла каймасть.

Неприятно стоять здесь одному в углу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Туземецсен пӗр ҫекунд та сая каймасть.

Туземцы не теряли ни секунды.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах, ҫулҫӑсем ҫавӑн пек вырнаҫӑнса тӑни ҫулҫӳревҫӗсене пӗрре те кӑмӑла каймасть: эвкалипт вӑрманӗсем таҫтан-таҫтан сарӑлса выртаҫҫӗ пулин те, унта хӗвел шӑрӑхӗнчен пытанмалли ниҫта та вырӑн ҫук.

Но подобное расположение листьев — сущее несчастье для путешественников: эвкалиптовые леса тянутся на огромные пространства, и ничто в них не защищает от палящего зноя.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Нимӗн ҫинчен шухӑшласси те ҫук, ывӑнни те туйӑнсах каймасть.

Никаких забот и почти никакой усталости.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунсерен, вӑтамран илсен те, вунӑ мильрен ытла каймасть вӑл, ҫак ытла ывӑнтаракан ҫӳрев тата виҫӗ уйӑха тӑсӑлмалла.

Он делал в среднем не больше десяти миль в день, и это утомительное странствование должно было продолжаться ещё целых три месяца.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс пӗр минутлӑха та кӗрешӳ вырӑнӗнчен пӑрахса каймасть, вӑл ҫав хушӑра ӑшне пӗр хӗлхем яман.

Джон Мангльс ни на секунду не покидал своего поста; он ничего не ел за это время.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунсӑр пуҫне тата Джон Мангльс ҫак маневрпа усӑ курнипе яхта хӑйӗн ҫулӗ ҫинчен ытлашши пӑрӑнса каймасть.

Кроме того, этот манёвр Джона Мангльса имел то преимущество, что при нём яхта меньше всего уклонялась от своего курса.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Капитан кӗперӗ ҫинчи хӑйӗн кӗрешӳ вырӑнне Джон капитан пӗр ҫекундлӑха та пӑрахса каймасть; вӑл пӗлӗт ҫине тинкерсе пӑхать, унӑн арча тӗпӗнче упранса тӑракан вӑрттӑн япалисене кӑларса илесшӗн тейӗн.

Джон ни на секунду не покидал своего боевого поста на капитанском мостике и, вглядываясь в небо, словно старался вырвать у него тщательно оберегаемый секрет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр ҫулҫӑ хускалмасть, шывӑн тӗлӗнмелле тикӗс ҫийне те пӗр хум та килсе кӑтралатса каймасть.

Ни один листок не колыхался на дереве, ни одна складка не морщила идеально гладкой поверхности вод.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пампассен хушшипе таҫтан-таҫтан килсе, Колорадо Атланти океанне юхса тухать, океана кӗрес чухне унӑн шывӗ, ытти шывсенни пек, ӳссе каймасть, чакса пырать, вӑл те ҫӗре сӑрхӑнса кӗрет, те сывлӑшра пӑсланса пӗтет.

Пройдя длинный путь по пампасам, Колорадо впадает в Атлантический океан, вблизи океана количество воды в реке не увеличивается, как это бывает у всех рек, а наоборот, уменьшается, то ли вследствие просачивания в почву, то ли вследствие испарения.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ӗнтӗ пур енчен те мая килсех каймасть пуль те, ҫапах пирӗн валли хӳтлӗх.

— Может быть, оно недостаточно комфортабельно, но тем не менее это всё-таки приют.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван ертсе пыракантан пӗр утӑм та айӑккине каймасть; вӑл пӗлсех тӑрать: пӗрмай улшӑнакан вырӑнсенче йӗркине пӗлсе пыма меслетсӗр йывӑр.

Гленарван ни на шаг не покидал проводника; он понимал, что тому чрезвычайно трудно ориентироваться в условиях постоянно меняющегося рельефа.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тул енчен пӑхсан, катапац салхуллӑ ҫын иккен, унӑн ӗҫӗ те ҫапла, ытлашши сӑмах вакласа пыма хӑнӑхтармасть Вӑл пеонсемпе те пит калаҫсах каймасть, хушусем парас чухне аллисемпе ҫеҫ кӑтартса илет.

Катапац оказался угрюмым по натуре человеком, да и профессия его не располагала к болтовне, он не разговаривал даже со своими пеонами и отдавал им распоряжения знаками.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed