Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

инҫех the word is in our database.
инҫех (тĕпĕ: инҫех) more information about the word form can be found here.
Ходжер хӑйӗн инҫех мар ларакан пӳрчӗ ҫине тӗллесе кӑтартрӗ те инженерсен хулпуҫҫийӗсем ҫинчи кутамккасене илсе килнелле утрӗ.

Ходжер показал инженерам свой дом, стоящий неподалеку, взял у них заплечные мешки и ушел.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Инҫех мар тӗрлӗ тӗслӗ тӗрӗсемпе илемлетнӗ тумтир, ҫӑмлӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ ватӑ нанаец ларать.

Старый нанаец в расшитых разноцветными узорами торбазах, в меховой шапочке и такой же куртке сидел неподалеку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ку таранччен участоксенче трубасене «хамӑр енчен», урӑхла каласан, складран инҫех мар вырӑна турттарса ҫитернӗ, ҫапла малалла тӑсса пынӑ.

До сих пор на участках трубы возили «от себя», то есть от склада до ближайшего места разгрузки, все время удаляясь.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хуларан инҫех те мар автоколоннӑн туса пӗтермен ҫурчӗсем: сарай, пысӑк гараж, шоферсемпе механиксене пурӑнмалли пӳртсем курӑнаҫҫӗ.

Неподалеку от городка располагались еще не законченные постройки автоколонны: сарай, большой гараж, общежитие шоферов и механиков.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Инҫех те мар — тӑватӑ пусӑ.

Неподалеку четыре колодца.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пирӗн килтен инҫех мар гестапо машинине куртӑм, анчах нимӗҫсем мана шырама килни ҫинчен шухӑшламарӑм та: гестапо машинисене ӑҫта килчӗ унта курма пулать.

Недалеко от нашего дома увидела гестаповскую машину, но не прядала значения: они везде шныряют.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Остряковӑран инҫех мар Андреевка ятлӑ ял патӗнче каменоломньӑсем пур.

Недалеко от Остряково у деревни Андреевка есть каменоломня.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗр снаряд граждансен лагерьне, Екатеринӑран инҫех мар ӳкет.

Один снаряд упал у гражданского лагеря, рядом с Екатериной.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Декабрӗн ҫирӗм ҫиччӗмӗшӗнче ирхине суранлисемпе чирлисем аэродром ҫинчен таврӑнса канма та ӗлкӗреймен, сасартӑк вӗсенчен инҫех те мар автоматсемпе пулеметсем шатӑртаттарма, тупӑсем кӗрслеттерме тытӑннӑ.

27 декабря, утром, когда раненые и больные еще не успели отдохнуть и обогреться после ночного путешествия на аэродром, недалеко от них вдруг затрещали автоматы и пулеметы, загремели орудийные выстрелы.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗсене отрядран инҫех мар хӑрушсӑр вырӑна вырнаҫтараҫҫӗ.

Поместили его недалеко от отряда в более безопасное место.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Халӗ, ҫак самантра, манран инҫех те мар ҫав ытарайми савӑнӑҫлӑ ачана нимӗҫсем асаплантараҫҫӗ вӗт, тесе хуйхӑрса ларатӑп ҫавӑн чух.

Как невыносимо было думать, что вот сейчас, в эту минуту, совсем недалеко от меня мучается под пыткой этот чудесный, жизнерадостный мальчик.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хмара пӳртрен инҫех мар, хӑйне кӗтекен машина патӗнче тӑрать.

Хмара стоял неподалеку от дома возле легковой машины, ожидавшей его.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унпа инҫех каяймӑн.

На нем далеко не ускачешь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Инҫех те мар, аслӑк айӗнче, темиҫе ҫын темӗнле пит те пысӑк ҫуна тӑваҫҫӗ.

Неподалеку, под навесом, несколько человек собирали огромные и необычные по форме сани.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Управленирен инҫех мар ларакан хурӑн вӗтлӗхӗ хыҫӗнчи пӗчӗк аэродром ҫине ансан, главный инженер самолетран тухса тӳрех кабинетне васкарӗ, Маяковскин сӑввисене — вӑл вӗсене юратнӑ тата нумайӑшне асра тытнӑ — ӗнӗрлесе, тӗрлесе пӗтернӗ чертежсем ҫине пӗшкӗнчӗ.

Выбравшись из самолета, севшего на маленьком аэродроме за березовой рощицей, неподалеку от управления, главный инженер кинулся в кабинет и, что называется с ходу, погрузился в синие глубины чертежей, бормоча под нос стихи Маяковского — он любил их и помнил во множестве:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Инҫех мар.

Help to translate

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Инҫех мар, хула хӗрринче.

— Здесь недалеко, на краю города.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хырлӑх вӑрмантан уйрӑм ларать, йӗри-тавра уй, инҫех те мар ҫул иртсе каять.

Этот сосняк находился на отлете от леса, окруженный полями, вблизи проходила дорога.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Нимӗҫсем ҫаплах переҫҫӗ, икӗ мина пиртен инҫех те мар ҫурӑлчӗҫ.

Стрельба, однако, усилилась, и две мины разорвались недалеко от нас.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пиртен инҫех те мар ҫул ҫинче лавсем курӑнса кайрӗҫ.

В нескольких метрах от нас на дороге показался обоз.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed