Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑйӗ (тĕпĕ: вӑй) more information about the word form can be found here.
Час-часах ун вӑйӗ те, ӗҫлесе курни те, пӗлӳ те, вӑхӑт та ҫитмест.

Ей часто не хватало сил, не хватало опыта, знаний, времени.

Ленӑна ҫав тери йывӑр // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Холодильник апатпа мӗнле тулни вӗсене хумхантармасть, амӑшӗсенчен укҫа кӑларттарма чеелӗхӗ, нӗрсӗрлӗхӗ, хӑш чух вӑйӗ те ҫитет.

Их не волнует, как холодильник пополняется едой, а для того, чтобы выпросить денег от мамы, им хватает хитрости, безобразия, а порой и силы.

«Ӗнер патшалӑхри паянхи лару-тӑрупа килӗшмен ҫынсем...» // Константин Малышев. https://www.instagram.com/p/CKa-tUhg-Mt/

Ун пек ача ӑсӗ ҫине витӗм кӳме вӑйӗ сахал чӗлхен.

У языка в таком случае очень мало рычагов влияния на ум ребенка.

«Ӗнер патшалӑхри паянхи лару-тӑрупа килӗшмен ҫынсем...» // Константин Малышев. https://www.instagram.com/p/CKa-tUhg-Mt/

Акӑ унӑн вӑйӗ пӗтсе ҫитрӗ, ҫав вӑхӑтрах унӑн хӑлхине аялта шыв чӑмпӑртатнӑ сасӑ кӗрсе кайрӗ.

Уже силы покидали его мышцы, как он услышал тихий всплеск воды под ногами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл хӑй мӗншӗн кӗрешекен тӗп шухӑша пӗтӗмӗшпех парӑнакан ҫын, ҫакӑнта унӑн вӑйӗ.

Целиком принадлежал идее, за которую он боролся, и в этом была его сила.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Унӑн нумай чупмалла пулать-ха, вӑйӗ ҫитеймӗ, тен.

Ей еще много придется побегать, и она может пе выдержать.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна ҫӑлма юратун та вӑйӗ ҫитмерӗ.

Даже любовь оказалась бессильной спасти его.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пуҫсӑр юланут куҫран ҫухалсан тин Зебӑн каялла хӳшӗ патне кайма вӑйӗ ҫитнӗ, хӳшше пырса кӗрсен вара ҫав тӗлӗнмелле япала ҫинчен лӑпкӑн шухӑшлама тӑна кӗнӗ.

Только когда всадник без головы скрылся, Зеб нашел в себе силы, чтобы отправиться обратно к хижине, и, лишь очутившись уже под ее кровом, пришел в себя настолько, чтобы спокойно подумать об этом странном происшествии.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн вӑйӗ ӗнтӗ чылай хушӑннӑ, хӑйӗн ҫинчен вӑл канӑҫлӑн шухӑшлама пултарнӑ.

Он почувствовал прилив бодрости и был теперь в состоянии спокойно подумать о своем положении.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн вӑйӗ пӗтӗмпех пӗтсе ҫитрӗ.

Его силы иссякли.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аманнӑ ҫын ҫӗҫӗпе хӑмсарса тӑнӑ, анчах унӑн алӑ вӑйӗ пӗтсе пынӑ.

Раненый размахивал ножом, но руки его слабели.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑраса хытса кайнӑскер, вӑл ҫул аяккипе пыракан сукмак ҫинче тӑнӑ, вырӑнтан тапранма та вӑйӗ пулман унӑн.

Скованный ужасом, он стоял на боковой тропе, не в силах двинуться с места.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Калама ҫук ӑш хыпни хӑйне хӑваланипе, аманнӑ ҫын юлашки вӑйне пухса малалла кайнӑ, анчах вӑйӗ кашни минутӑрах катӑлса пынӑ.

Подгоняемый жаждой, раненый напрягал свои последние силы, но с каждой минутой их становилось все меньше.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аллисем хӑйӗн хулӑ пек ҫинҫе пулнӑ, пӗр татӑк вӑйӗ те пулман.

Да ручонки тонкие, как прутики, — ничего силы нет.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ӑна унтан та вӑйлӑрах кӑмӑл-шухӑш илсе кайнӑ, ҫавна хирӗҫ тӑма унӑн вӑйӗ ҫитеймен.

Ее толкало более сильное чувство, которому она не в силах была противиться.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗрлӗхпе хастарлӑхӑн тата пӗр-пӗрне пулӑшса пынин пархатарлӑ вӑйӗ пирӗншӗн пандемипе кӗрешмелли тӗп мел пулса тӑчӗ.

Нашим главным оружием в борьбе с пандемией стали сплоченность, неравнодушие и взаимовыручка.

Олег Николаев Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе тата Раштав уявӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/30/glava- ... et-s-novim

Хӑвӑн сӑмсу тӑррине ларнӑ мӑкӑрӑлчӑклӑ, сарлака ҫи-ҫунатлӑ мантикорӑна, сикекеннисен йышӗнчи шӑнана, коллекцисенче ҫав тери сайра тӗл пулакан тӗсе, Африкӑн кӑнтӑр пайӗнче кӑна пурӑнаканскере курсан та, савӑнӑҫлӑн ҫухӑрса ямасан, — ҫук, кӑна тума этем вӑйӗ ҫитеес ҫук!

Увидеть у себя на кончике носа бугорчатую мантикору с широкими надкрыльями, насекомое из семейства скакунов, разновидность, чрезвычайно редкую в коллекциях и водящуюся как будто только в южной части Африки, и не испустить вопля восторга — нет, это уже свыше сил человеческих!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑйӗ ҫитӗ-ши ҫакна тӳсме ватӑ Томӑн?

Хватит ли на это сил у старого Тома?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Утмалӑх вӑйӗ пур чухне агентсем пӑрахмаҫҫӗ вӗсене.

Агенты не бросят их, пока у них есть силы, чтобы идти.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах ватӑ хӗрарӑмшӑн ку йывӑр ҫӗклем ҫав; вӑйӗ часах пӗтесрен шикленчӗ вӑл, Джек ҫинчен шутларӗ.

Но это была тяжелая ноша для старой Нэн; она боялась, что сил ее хватит ненадолго, и думала о Джеке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed