Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хваттер the word is in our database.
Хваттер (тĕпĕ: хваттер) more information about the word form can be found here.
— Тен, сире пысӑкрах хваттер кирлӗ?..

— Может, вам квартиру побольше надо?..

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унта пирӗн хваттер пысӑк, дивансем кӑна виҫҫӗ.

Квартира там у нас большая, одних диванов три штуки!

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унтах ссыльнӑйсен хваттер хуҫи Ольга Павловна карчӑк пахчари тӗрлӗ ӗҫсем ҫинчен калаҫса тӑнӑ.

Тут же стояла старушка Анна Павловна, квартирная хозяйка ссыльных, и рассуждала о всяких огородных делах.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Малтан санӑн ҫӗнӗ хваттер хозяйки мӗн чухлӗ шанчӑклине ыйтса пӗлӗпӗр.

— Сначала наведем справки относительно благонадежности твоей новой квартирной хозяйки.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

 — Хӑвна валли урӑх хваттер шыра…

Ищи себе другую квартиру!..

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Уйӑхӗ-уйӑхӗпе хваттер укҫи тӳлемесӗр пурӑнакан химик Генрих Хрящицкий ҫакнашкал телеграмма илнӗ:

Химик Генрих Хрящицский, который по месяцам не платил за квартиру, получил такую телеграмму:

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Асламӑшӗ вилнӗ упӑшкишӗн ҫулталӑкне вӑтӑр ултӑ тенкӗ пенси тата тенкӗ те ҫитмӗл пус хваттер укҫи илсе тӑнӑ.

За покойного мужа-солдата бабушка получала пенсию — тридцать шесть рублей в год да рубль семьдесят копеек квартирных.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ӑна Шпилмӑн ӗҫрен хӑваласа янӑ, хваттер хуҫи вӗсене паян урама кӑларса ывӑтнӑ.

Ее Шпильман с работы прогнал, а хозяин дома сегодня выкинул их на улицу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Мӗнле хваттер?

— Какая там квартира?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах та эсӗр — еврей еврее хваттер укҫи тӳлемелле мар тетӗр пулсан, питӗ те йӑнӑшатӑр, — терӗ мучи.

Но если вы думаете, что еврей еврею не должен платить за квартиру, то вы очень ошибаетесь, — говорит дядя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах хваттер хуҫи арӑмӗн пичӗ ҫинче тарӑхнисӗр пуҫне нимӗн те курӑнман.

Но на этом лице виднелось лишь негодование.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ватӑ господин куҫлӑхне ҫӗкленӗ те хваттер хуҫи арӑмӗ ҫине савӑнӑҫлӑн пӑхса илнӗ.

Старый господин приподнял очки и простодушно-радостным взглядом посмотрел в лицо хозяйки.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пирӗн Волыньри, Полесьери тата Могилев таврашӗнчи хваттер ямалли ҫуртсем кунтан чылай лайӑхрах: ҫӳллех мар вӑрӑм ҫурт, шурӑ стена варринче сарлака хура алӑк кӑмӑллӑн курӑнса ларнине курсан, лашасем хӑйсемех унталла ҫаврӑнаҫҫӗ.

Наши, то есть те, что на Волыни, или под Могилевом, или в Полесье, гораздо лучше: длинный, невысокий дом, на белой стене чернеют широкие ворота так приветливо и приятно, что лошади приворачивают к ним сами собой.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ ҫыру сӗтелӗнчен хӑпатӑп та Дорофеевна еннелле, манӑн ҫитмӗл ҫичӗ ҫулхи хваттер хуҫи карчӑкӗ еннелле ҫаврӑнатӑп.

Я отрываюсь от письменного стола и вопросительно гляжу на Дорофеевну, мою семидесятисемилетнюю квартирную хозяйку.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Пирӗн те-ҫке… — терӗ те Филька, ҫав самантрах калаҫми пулчӗ, мӗншӗн тесен вӗсен хваттер хуҫи арӑмӗ килӗнче чечек тытмасть.

— У нас же… — сказал Филька и в то же мгновение умолк, потому что его хозяйка не держала цветов в своем доме.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Апла, чи хӗррине питӗ тӑрӑшса «Маросейка, 40-мӗш номерлӗ ҫурт, 53-мӗш хваттер» тесе ҫырнӑ пулсан, ашшӗ ҫыру ҫитмесрен питӗ хӑранӑ.

Значит, он очень боялся, что письмо не дойдет, если на самом краю написал так старательно: «Маросейка, дом № 40, квартира 53».

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Ҫапла, Маросейка, — терӗ шӑппӑн Таня, — хӗрӗхмӗш номерлӗ ҫурт, аллӑ виҫҫӗмӗш хваттер.

— Да, Маросейка, — тихо сказала Таня, — дом номер сорок, квартира пятьдесят три.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Ҫук, чӑнах ара, — терӗ Филька, — вӑл вӗсене виҫӗ кун каяллах хулана илсе килнӗ, хваттер хуҫин сарайӗнче усранӑ.

— Нет, это правда, — сказал Филька, — он привел их в город еще три дня назад и держал у хозяйки в сарае.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл пӗр чарӑнмасӑр Мускав тӑрӑх ҫӳрет, тӗрлӗ ҫынсемпе вӑрттӑн курса калаҫать, ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе ҫырусем ҫырать, кунӗ-кунӗпе килте пулмасть; хӑй часах кунтан тухса каясси ҫинчен хваттер хуҫине те пӗлтерчӗ тата хӑйӗн паха мар сӗтел-пуканӗсене ӑна малтанах парнелерӗ.

Он беспрестанно разъезжал по Москве, виделся украдкой с разными лицами, писал по целым ночам, пропадал по целым дням; хозяину он объявил, что скоро выезжает, и заранее подарил ему свою незатейливую мебель.

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Кунти хваттер сирӗн ҫинчех юлать тейӗпӗр, ун вырӑнне унта пурте йӳнӗ: сӑмахран, иксӗмӗр пӗрле апатланма та пултаратпӑр.

 — Здешняя квартира осталась бы, положим, за вами; зато там всё очень дешево; можно бы даже так устроиться, чтоб обедать, например, вместе.

VII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed