Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Комиссар the word is in our database.
Комиссар (тĕпĕ: комиссар) more information about the word form can be found here.
Анчах халӗ кӑна тасатнӑ хушӑк витӗр, юр ҫине, сасартӑк ирӗке тухма юранине сиснӗ комиссар Пирачӗ чи малтан сиксе тухрӗ.

Через расчищенный проход первым выскочил на снег комиссаров Пират, вдруг почуявший, что теперь можно уже выйти на волю.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗнле упа! — именчӗ комиссар.

Какой я косолапый! — окончательно смутился комиссар.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эп санне тем ҫӗмӗртӗм пулас? — хӑраса ыйтрӗ комиссар.

— Что-то я тебе повредил? — испуганно осведомился комиссар.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасартӑк комиссар малалла пӗр утӑм турӗ те сулахай аллипе — сылтӑмӗнче унӑн хунар пулнӑ — Володьӑна хулпуҫҫисенчен ҫавӑрса тытрӗ.

И вдруг комиссар шагнул вперед, схватил левой рукой — в правой у него был фонарь — Володю за плечи.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комиссар пӗр чӗнмесӗр ерипен каҫӑрӑлчӗ, хӑйӗн сарлака хулпуҫҫисене тӳрлетрӗ.

Комиссар молчал, медленно откидываясь и расправляя свои широкие плечи.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах командирсем сасӑ та кӑлармарӗҫ, Лазарев ҫеҫ, ӳсӗрсе илчӗ те, комиссар патнелле ҫаврӑнса, хулӑн сасӑпа шӑппӑн каларӗ:

Но командиры молчали, только Лазарев прокашлялся и, повернувшись к комиссару, низким голосом раздельно и тихо проговорил:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мӗнле те пулин инкек-и? — комиссар пӗшкӗнчӗ те хунарне Володя пичӗ патне ҫывхартрӗ.

— Беда, что ль, какая? — Комиссар нагнулся к нему и поднес к лицу фонарь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, нимех те мар, тусӑм! — лӑплантарчӗ комиссар, ача хумханса иккӗленсе тӑнине кура.

— Ну ничего, дружище! — утешил его комиссар, заметив выражение растерянности и беспокойства на лице мальчика.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пурне те ӑнлантӑн-и, Володя? — Комиссар Володьӑн тӑнлӑ та хӑюллӑ куҫӗсем ҫине сӑнаса пӑхрӗ, — Хамах куратӑп, ӑнлантӑн.

— Все понял, Володя? — И комиссар пытливо заглянул в смышленые, смело и серьезно смотревшие на него глаза Володи, — вижу сам, что понял.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку шӑтӑка нимӗҫсем шӑршласа тупайман иккенне ӗненсе командирпа комиссар Володьӑна тухма ирӗк пачӗҫ.

И только тогда, когда убедились, что вокруг лаза все чисто и немцы, видно, не разнюхали об этой спасительной норке, командир и комиссар разрешили Володе действовать.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комиссар юлташ, — терӗ Володя, — пирӗн пирки эсир ахалех шикленетӗр.

— Товарищ комиссар, — сказал Володя, — вы совсем зря боитесь за нас.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ырӑ марра сисет ку, чӗмере йытти, — шухӑшларӗ юлашкинчен комиссар, — кунтан ачасене кӑларма юрамасть.

— Чует, собачий сын, пес чертов, что-то неладное, — решил в конце концов комиссар, — нельзя тут ребят выпускать.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗнле хӗтӗклемерӗҫ пулӗ, мӗнле тӗрткелемерӗҫ, тапаланакан йытӑ кӗлеткине хушӑкран тӗртсе кӑларма мӗнле тӑрӑшмарӗҫ пулӗ, хӑйӗн юратнӑ йыттине комиссар мӗнле ӳкӗтлемерӗ, мӗнле ачаш ятпа чӗнмерӗ, мӗн-мӗн пама пулмарӗ пулӗ, унтан кӳрентерекен сӑмахсем ҫине те куҫса пӑхрӗ: «йытӑ эс, йытӑ, киревсӗр йыт ҫури, усал чӗрчун», — ним те пулӑшмарӗ, Пират тухасшӑн пулмарӗ.

Как ни толкали его, как ни подпихивали, как ни старались просунуть барахтающееся, срывающееся с камня тело собаки через щель, как ни уговаривал комиссар своего любимца, сперва называя его всеми ласкательными охотничьими словами, нежнейшими кличками, улещая всякими посулами, а затем перейдя на довольно обидные выражения, вроде: «Собака ты, собака, сучья лапа, псиная кровь», — ничего не помогало.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тата тепӗр вунпилӗк минутран, галерейӑсенчен пӗрин вӗҫӗнчи ансӑр хушӑк патнелле, чул айӗнчен ҫил кӗрекен ҫӗрелле, мӑйӗнчен ҫирӗп тытнӑ Пираткӑна комиссар хӑй хыҫҫӑн сӗтӗрсе упаленет.

А еще через четверть часа к узкой щели в конце одной из галерей, откуда из-под камня вырвался свежий, пахучий ветер с воли, подполз комиссар, таща за собой Пирата, которого он крепко ухватил за шею.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пӗлетӗп мӗн тумаллине, — шут тытрӗ комиссар.

— Знаю, как быть, — решил комиссар.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пултараймастӑп! — терӗ те комиссар, тӳрленсе ларса, икӗ йывӑр чышкине сӗтел ҫине хучӗ.

— Не могу! — сказал комиссар и, расправив грудь, поставил оба тяжелых кулака на стол.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каллех сӗтел ҫине йывӑррӑн выртса, ҫаврака пуҫне сарлака хулпуҫҫи хушшине антарса, янахне мӑкӑр кӑкри ҫумне тӗкӗлесе, Котло комиссар тарӑн шухӑша кайнӑ.

И опять, грузно навалившись на стол, вобрав круглую голову в широкие плечи, уперев подбородок в выпуклую грудь, сидел в хмуром раздумье комиссар Котло.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Котло комиссар та пӗр-пӗр итог тума шухӑшланӑ.

Комиссар Котло тоже полагал, что можно подвести кое-какие итоги.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте пӗтеҫҫӗ — Корнилов та, командирпа комиссар та, Олюшка та, Манто пичче те, вӑл хӑй те — пурте…

И все погибнут: и Корнилов, и командир с комиссаром, и Олюшка, и дядя Манто, и сам он, — все…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Боевой листокӑн» ҫӳлти хӗррипе Володя, комиссар канаш панипе, пысӑк саспаллисемпе Сталин юлташӑн сӑмахӗсене ҫырса хучӗ: «СССР Конституцийӗ фашизма айӑплакан акт пулать, вӑл социализмпа демократие ҫӗнме ҫуккине пӗлтерет».

А сверху, через весь «Боевой листок», Володя крупными буквами выписал слова из брошюрки, которую дал ему для этого комиссар: «… Конституция СССР будет обвинительным актом против фашизма, говорящим о том, что социализм и демократия непобедимы».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed