Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирӗн (тĕпĕ: эсир) more information about the word form can be found here.
Чи ырӑ граф, ҫирӗм пин христиан асапланакан тӗрменӗн уҫҫи сирӗн аллӑрта…»

Светлейший граф, у вас в руках ключ от печальной тюрьмы, в которой гибнут двадцать тысяч христиан…»

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кам сирӗн йытӑ тӗнӗпе пуранать, вӑл, анчӑк пекех илет те шӑтӑкрах ҫӗрет.

А кто исповедует вашу собачью веру, тот умрёт, как пёс, и сгниёт в могиле.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Пирӗн тен сирӗн усал тӗнӗртен лайӑхрах! — тесе хӑвӑрт кӑшкӑрнӑ ҫамрӑкки.

— Наша вера лучше вашей поганой веры! — скороговоркой кричал молодой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ӑна эпӗ мар, ӑна атте Бланко сирӗн ҫинчен элекленӗ, — тесе йӑлӑнса каланӑ самӑр манах.

— Это не я, это отец Бланко оклеветал вас, — жалобно повторил толстый монах.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Испанире Антонио Соза тухтӑр тыткӑна лекни ҫинчен пӗлсен, сирӗн тусӑрсем — сирӗн вӗсем питех те нумай — укҫа пуҫтарӗҫ те сире тӳлесе илӗҫ.

Когда в Испании узнают, что доктор Антонио Соза в плену, ваши друзья — у вас их так много — соберут деньги и выкупят вас.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эпӗ сирӗн хуҫӑрпа ҫак сехетрех тухса кайма пултаратӑп, — тенӗ вӑл.

— Я могу, пожалуй, ехать с вашим хозяином хоть сейчас, — сказал он.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сирӗн хисеплӗ хуҫӑр епле пурӑнать, тата эсир пирӗн кварталта мӗн шыратӑр?

 — Как поживает ваш сиятельный хозяин и чего вы ищете в нашем квартале?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Шанатӑп, сирӗн величество унӑн святейшестви патне янӑ ҫырӑвӑрта, — тата аяларах тайӑлнӑ прелат, — эпӗ, Рим престолӗн чури, хамӑн тивӗҫлӗхе пурӑнӑҫа кӗртес тесе тӑрӑшса ӗҫлени ҫинчен палӑртӑр пулӗ тетӗп; сирӗн величествӑпа унӑн святейшестви тата пӗтӗм Рим чиркӗвӗн ячӗпе Испани престолӗ йывӑр ҫухату тунӑ майпа хурланса пӗлтернине те палӑртӑр.

— Надеюсь, ваше величество не откажет отметить в письме к его святейшеству, — ещё ниже склонился прелат, — усердие, с которым я, скромный слуга римского престола, пытался исполнить свой долг: выразить вашему величеству соболезнование его святейшества и всей римской курии в тяжёлой утрате, понесённой испанским престолом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сирӗн величествӑн мана Рима, унӑн святейшествин тронӗ патне ҫӗнӗрен каяссине хӑвӑртлатас кӑмӑл пулнӑ.

— Вашему величеству угодно было ускорить срок моего отбытия обратно в Рим, к трону его святейшества.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Дон Мигель, эсир чухӑн тата ирӗкре мар пулсан, сирӗн йӑхӑр чаплӑ пулнинчен мӗн усси пур-ха? — тенӗ Маро.

— Что толку в знатности вашего рода, если вы бедны, дон Мигель, и не свободны? — говорил Маро.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эсир чухӑн пулсан, сирӗн йӑхӑр чаплӑ пулнинчен усси мӗн пур? — тесе йӑл кулса илнӗ Маро.

— Какой же толк в знатности вашего рода, если вы бедны? — улыбнулся цыган.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сирӗн табор инҫе-и?

— А далеко ваш табор?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тӑван ҫӗршывпа пирӗн сӑваплӑ чиркӳ, тӗрлӗ йышши ӑслӑлӑха сыхласа тӑраканскерсем, сирӗн тивӗҫлӗ йӑхӑн пулӑшӑвӗсене-уссисене хаклама тата унӑн калчисене хӑйсен ҫуначӗсем айне йышӑнма питех те хавас пулнӑ пулӗччӗҫ.

 — Отечество и святая церковь наша, покровительствующие всякой учёности, рады были бы оценить заслуги вашего достойного рода и принять его отпрыск под своё крыло.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ырӑ кӑмӑллӑ атте! — тесе малалла утнӑ дон Родриго, — сирӗн ырӑлӑхӑр умне тӑма хӑйса, хамӑн Мигель Сервантес ывӑлӑм пирки ыйтатӑп…

— Преподобный отец! — шагнул вперёд дон Родриго, — осмеливаюсь явиться к вашей милости с просьбой о сыне моём, Мигеле Сервантесе…

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сирӗн чӑн-чӑн бискаеца курас килет пулсан, сире мулсем илме кирлӗ мар, турра та кӗлӗ тума кирлӗ мар, инҫетри ҫула та тухса каяс ҫук.

Если вы хотите увидеть настоящего бискайца, вам не нужно покупать мулов, служить мессу и пускаться в далёкий путь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сирӗн, ют ҫӗршыври юлташсем, — революци тӑвасси.

И перед вами, иностранные товарищи, цель революция.

Маяк // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Пӑр аван юрлать сирӗн.

— Хорошо у вас лёд поёт.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сирӗн йышӑра кӗретӗп, — ҫар ҫынни пек тӳрленсе тӑрса, пӗлтерет командира Владимир Ильич.

— Поступаю в ваше распоряжение, — вытянувшись по-военному, отрапортовал Владимир Ильич командиру.

«Ҫитрӗ май — хаваслӑ, чаплӑ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сирӗн ӗҫӗр — ӑс ӗҫӗ.

Ваша забота умом раскидывать.

«Ҫитрӗ май — хаваслӑ, чаплӑ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Халь вара вӑл сирӗн питӗ япӑхса кайнӑ.

— Товарищи, сие казённое имущество уж очень в плохое пришло состояние.

Халӑх япали // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed