Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ак the word is in our database.
ак (тĕпĕ: ак) more information about the word form can be found here.
— Пӑхатӑп ак санӑн черниллӑ аллусем ҫине.

— Вот гляжу на твои руки в чернилах…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах санӑн, мыскараҫӑ, ак ҫакӑнта, ручка вӗҫне илсе лартмаллаччӗ те йывӑҫӗ тӑрӑх валак тумаллаччӗ, вара ҫырасса та ҫыратчӗ, сирпӗтместчӗ те.

Только ты бы вот сюда, чудак, наконечник с ручки взял, а по дереву желобок проточил, тогда она и писать будет и брызгать не станет.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чернил ак ҫакӑнта пухӑнать — ҫырма пулать, анчах кӑшт сирпӗнет.

Оно вот сюда натекает, можно писать, только брызжется немножко.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак тата!

— На тебе!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Асту, Валентина, комсомола куҫнӑ чух эп сана отвод паратӑп ак.

Вот смотри, будешь переходить в комсомол, я тебе отвод дам!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эп сана, Валентина, тӳрех калатӑп, мана ак кӗҫех йышӑнаҫҫӗ, ку пӗрре.

— Во-первых, я тебе, Валентина, определенно заявляю, что меня вот-вот примут…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак курӑн-ха!

Вот увидишь!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эп халех ӑна «ҫивӗч» кӑтартатӑп ак!

— Вот я возьмусь за него сейчас, за шустрого!..

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак кунта.

— Он вот.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Вӑл мана крансем кӑтартрӗ те: «Ак кунта пӑс, тет, куратӑн пулӗ, япӑхах пурӑнмастпӑр, пирӗн мунча та пур, тет».

— Он мне показал краники и говорит: «Тут пар, и мы живем прилично, с баней даже».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӑхта-ха, пулать ак сана вӗри мунча!

Погоди, будет тебе еще баня!..

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ капитан помощникӗ, политика енӗпе ӗҫлет, ывӑлин ак ҫакӑн чухлӗ те ӑс-тӑнӗ ҫук!

По политической части помощник капитана, а у сына сознания ни на столечко!..

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак ӗнтӗ Володя, клеёнка майлӑ ҫупа вараланнӑ татӑксемпе чӗркенӗ хулӑн труба ҫинче паҫӑр мучи кӑтартнӑ хӗрлӗ, кӑвак кран кустӑрмасене курчӗ.

Володя сразу узнал эти красные, синие колесики кранов на толстой трубе, укутанной во что-то промасленное и немного похожее на клеенку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак халӗ тасалтӑн! — терӗ ашшӗ хаваслӑн.

— Вот теперь чисто! — сказал довольный отец.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӗҫех, ак халех, чыхӑннипе сывлӑш пӳлӗнсе ларассӑн туйӑнчӗ ӑна.

Казалось ему, что он сейчас уже не выдержит, наглотается, задохнется.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак ҫакӑнта хур, — тет ашшӗ, вӑйлӑ та сарлака кӑкрине сӑтӑркаласа.

Клади вот сюда, — говорил отец, растирая сильную и выпуклую грудь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак халех вахта ҫӑвӑнма каять.

Вот сейчас как раз вахта мыться пойдет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Вӑл часах ак, тинӗс тӑрӑх ҫӳренӗ хыҫҫӑн, Мурманска таврӑнать, эпир аннепе унта каятпӑр.

Вот он скоро придет из плавания в Мурманск, а мы с мамой туда поедем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак тата, тупнӑ хӑрама…

— Ну вот еще, бояться…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак ку, куртӑн-и: «Н. Дубинин» — ку Никифор пичче, санӑн аҫу.

А это видишь — Н. Дубинин, то дядя Никифор, папа твой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed