Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултӑр the word is in our database.
пултӑр (тĕпĕ: пултӑр) more information about the word form can be found here.
Сирӗн сӑмахӑрсем хӑвӑр хӗрсе ҫитнине пула ҫеҫ-ха, шухӑшласса вара ӑса кӗрсе, авантарах шухӑшламалла; ак ҫакна ан маннӑ пултӑр: хӑвӑр кутӑнлашсан вара, сире хирӗҫ манӑн сӑмахсӑр пуҫне урӑх хатӗрсем те пур.

Ваши слова — результат разгоряченного мозга, а все надо продумать холодно и не забывать: кроме слов, у меня есть и другие инструменты воздействия на язык и упрямство.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Вӑрҫӑ хыҫҫӑн тетӗн пулсан — вӑрҫӑ хыҫҫӑн пултӑр, килӗшетӗп…

— После войны — так после войны, согласен…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тарас тесен майлӑрах пултӑр тесе, Женя ушкӑн хӗррине пырса тӑчӗ.

Женя встала с краю — на случай, чтобы удобнее было бежать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мӗн ӑшши пултӑр, йӗри-тавра шӑтӑк, — кулса ячӗ Катя, лашине сӑнаса пӑхнӑ вӑхӑтра.

— Какое там тепло — кругом отдушины, — засмеялась Катя, разглядывая лошадь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Суйнине ӗнентерме ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, Одесса ҫинчен хамӑр хаҫатсем ҫине ҫырнӑ пек каласа параҫҫӗ.

И чтобы легче ввести в заблуждение, передают об Одессе так, как это сообщалось в свое время в советской печати.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Михеич хӑйӗн урисене пиҫиххипе ҫыхакан Николай Васильев ҫине куҫ хӳрипе пӑхса илчӗ, — Хытӑрах турт, чӑнласа ҫыхнӑ пек пултӑр

 — Михеич скосил глаза на Николая Васильева, стягивавшего ему ремнем ноги, — Туже тяни, чтобы по-настоящему…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӗн шанни пултӑр унта!..

Какое тут доверие!..

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӳлӗмрен вара ӗҫ ҫине ҫиелтен ҫеҫ пӑхни урӑх ан пултӑр.

И чтобы в дальнейшем такая халатность не повторялась!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫак йывӑҫпа пуҫна ҫапса ҫуриччен кайнӑ пултӑр кунтан! — ҫиленсе кӑшкӑрчӗ Фрол Кузьмич.

— А ну отсюдова, пока по кумполу бруском не съездил! — гневно крикнул Фрол Кузьмич.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Женя Омельченко та хӑйӗн ятне ярас ҫук, вӑл та виличченех тӑшмана хирӗҫ паттӑррӑн кӗрешнӗ темелле пултӑр.

Уся чистенька, кроме одного пятна, а пятно это — Женька Омельченко: треба було до конца держаться, а она, подлюга, на смерть напросилась.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Манӑн ҫар сирӗн ирӗкӗрте, ӑсталӑхӑм та сирех пултӑр, фон Ридлер господин.

 — Мой опыт и мои войска в вашем распоряжении, господин фон Ридлер.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эсир пултӑр

Вы обещали…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпӗ мар пултӑр, анчах пӗрех Волгинӑсем, манӑн юн, пӗр чун-чӗререн».

Пусть не я, но все равно Волгины, — кровь моя, душа поделенная».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗтӗмӗ шӑршлӑ та куҫа ҫиет, Филипп хӑйӗн табакӗ перекетлӗрех пултӑр тесе, унта темле курӑк хушса туртать иккен.

Дым был едкий и вонючий: Филипп смешивал табак с какой-то травой, чтобы подольше хватало.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мӗн йытти пултӑр! — ҫиленсе каласа хучӗ ҫывӑрман ача; уйӑх ҫути ҫутатнӑ ҫӗрелле вӑл хӑюллӑн утса тухрӗ.

— Какая вам еще собака! — проговорил он уже не сонно, но все так же сердито и смело вышел на освещенное луной место.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тата хӑвӑн кукӑр урусемпе тирпейлӗрех пускаласа ут, илтӗнмелле ан пултӑр, илтсен инкеке кӗмелле пулать, шпион вырӑнне хурӗҫ.

Да ногами-то кривыми половчее управляй, чтоб не слышно было, а то еще греха наживешь — за шпиёна примут.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аҫу ӗҫӗ пирки ан ыйтнӑ пултӑр.

До отцовских дел…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ҫынсене пурӑнма ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, намӑса хӑй ҫине илчӗ, эпир ӑна…

Вот и выходит, человек вроде на позор пошел, чтобы полегче нам дышалось, а мы его…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пултӑр ҫапла: илӗр эсир ӑна, хӑвӑр хушӑрта килӗштерсе пайлӑр.

Так и быть: возьмите его себе и разделите полюбовно.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Ирӗке тухмасӑрах ҫӳремелле пултӑр, тесе хӑйӗн икӗ нӳхрепне те ҫӗр айӗнчен ҫул чавса йӑвипе пӗрлештерчӗ.

Он прорыл из неё под землёй ходы в оба свои погреба, чтобы ему можно было бегать, не выходя наружу.

Апат-ҫимӗҫ усрамалли хуралтӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed