Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Шӑп ҫак вӑхӑтра чул хӳме тӑрӑх упӑте утса пынӑ пулнӑ.

А по каменной ограде двора пробиралась обезьяна.

Йытӑ, кушак тата упӑте ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫак сасса илтет те йытӑ пӳрте чупса кӗрет, ҫав вӑхӑтра кушак та ҫӑкӑр патне сиксе анать.

На шум прибежала собака, а кошка спрыгнула на пол.

Йытӑ, кушак тата упӑте ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫав вӑхӑтра платник ывӑлӗ князь ывӑлне калать:

В ту пору сын плотника сказал княжичу:

Князь ывӑлӗпе платник ывӑлӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Купца ҫак вӑхӑтра ачана алла илет те хӑй килне илсе тарать.

А купец воспользовался этим — взял мальчика на руки и отнес к себе домой.

Купцапа унӑн пӗлӗшӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Шӑп ҫав вӑхӑтра кӳршӗ ҫынни пырса хуҫана чӗнет те хӑйпе пӗрле илсе каять.

Тут как раз подошел сосед, окликнул хозяина дома и увел его с собой.

Купцапа унӑн пӗлӗшӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Шӑп та шай ҫав вӑхӑтра тарҫӑ килсе кӗчӗ те ырхан кушака патак илсе ури хуҫӑличченех ӑшалантарчӗ.

А тут как раз вошел дворецкий и так огрел палкой голодную, что ногу ей перебил.

Чӑтӑмсӑр кушак ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫак вӑхӑтра тӗве чи тарӑн вырӑна ишсе ҫитрӗ.

Тут как раз верблюд дошел до самого глубокого места в реке.

Шакалпа тӗве ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Чылай вӑхӑтра вӑл киле таврӑннӑ та ырӑ шӑршӑллӑ япаласем сутаканран укҫине тавӑрса пама ыйтнӑ; лешӗ вара ятлаҫма пуҫланӑ.

Спустя некоторое время он вернулся домой и попросил продавца благовоний вернуть деньги; по тот сказал:

Аслӑ ҫын, бадшах тата сутӑҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах вӑл вӑхӑтра манпа пӗрле кӑвакарчӑнсем, шӑпчӑксем, хурсем, акӑшсем, тӑрнасем тата ытти ӑслӑ кайӑксем пурччӗ.

Но в тот раз меня сопровождали голуби, удоды, соловьи, гуси, лебеди, журавли и другие благородные и умные птицы.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хума вӗҫсе пынӑ вӑхӑтра ун мӗлки мӗнле те пулин ҫын ҫине ӳксен, ҫав ҫын вара бадшах пулса тӑрать.

И если тень Хумы упадет на какого-нибудь человека, тот станет бадшахом.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Шӑп ҫак вӑхӑтра ун упӑшки крыльца умне тухса тӑнӑ пулнӑ.

Муж ее как раз стоял на крыльце.

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫак вӑхӑтра чипер хӗрарӑм упӑшки те килсе ҫитрӗ, палламан хӗрарӑма курса, арӑмӗнчен: — Мӗнле хӗрарӑм ку, ӑҫтан килнӗ вӑл? — тесе ыйтрӗ.

Тем временем вернулся домой муж красавицы, увидел незнакомую гостью и спросил жену: — Кто эта женщина и откуда она явилась сюда?

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӗсем калаҫнӑ вӑхӑтра дервишӗ ҫывӑхах ҫитсе тӑнӑ.

Пока они разговаривали, дервиш подошел совсем близко.

Ҫерҫисемпе дервиш ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫав вӑхӑтра тискер кайӑксен ҫарӗ вӗҫен кайӑксен ҫарӗпе тӗл пулнӑ, ҫапӑҫу пуҫланса кайнӑ.

Тем временем звериное войско встретилось с птичьим, и завязалось сражение.

Ҫара ҫерҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Музейра ӗҫленӗ вӑхӑтра ачасен ал ӗҫ кружокӗсене ертсе пыраттӑм.

За время работы в музее удалось сделать три выпуска кружка юных рукодельниц.

Автортан // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Хальхи вӑхӑтра ирис йышши тӗрлӗ тӗслӗ ҫип ытларах каять.

В настоящее время больше ткут из ниток ирис.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Меллӗ вӑхӑтра тӗпчеме мехел ҫитмен пулӗ ҫав япаласене, шел…

Досадно, что упущено благодатное время для изучения мастерства чувашских умелиц.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Маларах асӑннӑ Г.А. Степанов пушӑ вӑхӑтра пиҫиххисем те тӗртет.

Упомянутый ранее Г.А. Степанов приспособился ткать пояса на своем ткацком станке.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Вӑл вӑхӑтра ҫип пӗветеҫҫӗ вӗсем.

В это время нитки красят.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Хальхи вӑхӑтра ҫӗрӗ тума чылайӑшӗ пӗчӗкҫӗ мотор вӑйӗпе усӑ курать.

В настоящее время вместо скальницы используют моторчик, он приводит в движение валик, на который насаживается цевка.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed