Шырав
Шырав ĕçĕ:
Вӑя пӗр сехет ларчӗ, тепӗр сехет, тата тепӗр сехет ларать, тапранмасть те.
Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.
Хӑй пӗтӗмпех ҫунса тӑрать, кӑлкан ҫилпеле хумханса ларнӑ пек, йывӑр йӗнер ҫинче хумханса ларать.
Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.
Хӑй ут ҫинче ларать, вӗри чир тытса пӑрахнӑ пекех чӗтрет ҫав.
Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.
Халӗ тӑваттӑмӗш ачипе, Якимпа ларать.
Туслӑ кил-йышра ӳсеҫҫӗ // Ял ӗҫченӗ. «Ял ӗҫченӗ», 2019.10.18
Ӳсӗр Евсей ҫаплах тетеле йӑваласа ларать, ыйӑх килнипе пуҫне тӗке-тӗке илет.
Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.
Вӑл пулӑ тытмалли тетеле юсанҫи пулса йӑваласа ларать.Он мял в руках рыболовную сеть и делал вид, что починяет ее.
Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.
Вӗсенчен аяккарахра, вараланса пӗтнӗ тӗксӗм курӑк ҫинче, арманта ӗҫлекен Евсей ларать, ҫамрӑк-ха вӑл, сухалӗ те шӑтайман ун, ҫине вӑл ҫӗтӗк аҫам тӑхӑннӑ, хӑй пит ӳсӗр.
Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.
Халь вӑл салтак пуставӗнчен ҫӗлетнӗ кӑвак йӗм, пысӑк та йывӑр сӑран атӑ тӑхӑнса янӑ, тулта чӑн-чӑн кӗркуннехи нӳрлӗ тата сивӗ ҫанталӑк тӑрать пулин те, сюртуксӑрах, ҫӗлӗксӗрех ларать.
Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.
Арман хуҫи Алексей Бирюков хӑй пӳрчӗ умӗнче сӳннӗ чӗлӗмне кахаллӑн ӗмсе ларать.Мельник Алексей Бирюков сидел у порога своей хижины и лениво сосал потухшую трубку.
Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.
Ӗшеннӗ урисенчен аттине кӑштӑртатса хывать те вӑл каҫхи апат ҫиме сӗтел хушшине сӑпайлӑн кӗрсе ларать.С грохотом стаскивал с натруженных ног сапоги, степенно садился за стол ужинать.
38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Участокри тырӑсем тӗлӗ-тӗлӗпе ҫӗр ҫумнелле выртнӑ, пӗр «Коншаковка» ҫеҫ нимӗн пулман пек пуҫне тӳп-тӳрӗ тытса ларать.Посевы на участке кое-где были прибиты к земле, только «коншаковка» стояла прямая и невредимая.
36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Тӗм айӗнче Манефа карчӑк ларать, ҫумӑр пуҫланиччен пирне пуҫтарма ӗлкӗреймен ахӑр вӑл.Под кустом сидела бабка Манефа, как видно не успевшая собрать их до дождя.
36-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Вӑл пиллӗкмӗш клетка умӗнче тулӑ хӑмӑлӗ ҫумӗнчен темӗнскер иртсе ларать.Он сидел на корточках у пятой клетки и что-то снимал со стебельков пшеницы.
35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Вӑл унӑн ури тӗлӗнче ларать иккен, витӗнкӗҫ хӗррине йӑвалать, куҫӗнчен куҫҫуль тумлать.Он сидел у нее в ногах, теребил кромку одеяла, по лицу его текли слезы.
34-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Кӳршӗ арӑмӗ унӑн амӑшне Стожара пӑрахса кайма ӳкӗтлет, лешӗ ӑна, пӗр чӗнмесӗр, хирӗҫ сӑмах каламасӑр, итлесе ларать.Соседка уговаривает мать оставить Стожары, а та покорно слушает Евдокию и молчит, молчит.
34-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Чӗпкуҫ ҫути каҫ тӗттӗмне шӗветет, амӑшӗ, шӑнасран витӗнкӗҫпе витӗнсе вырӑн ҫинче выртать, кӳршӗ арӑмӗ унӑн ури вӗҫӗнче, Татьяна Родионовнӑна элеклесе ларать.
34-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Инҫетре сӗлӗ пусси кӑваккӑн курӑнса ларать, ҫӗрулми ешерет.
33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
— Егор Платонович халӗ пирӗн ҫинчен шухӑшласа ларать пулӗ, асту, — ахлатса сывларӗ Евдокия.— Егору Платоновичу сейчас про наши дела и думать недосуг, — вздохнула Евдокия.
30-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Ҫӗр ҫинче кӗл тӗслӗ шӑши ларать, тулӑ хӑмӑлне тӑрӑшсах кышлать вӑл.На земле сидела серенькая мышь-полевка и старательно перегрызала стебелек пшеницы.
27-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
— Халӗ ӗнтӗ хӑвӑрах куратӑр: тулӑ ырӑ-сывах, пуҫ кӑларчӗ, шӑркана ларать, кӗҫех пуҫтарса та кӗрӗпӗр.А вот теперь дело ясное: здравствует пшеничка, заколосилась, зацвела, скоро и урожай собирать будем.
24-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951