Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ял the word is in our database.
ял (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Ял ҫумӗнче, Ловать шывӗпе Пола шывӗ пӗрлешнӗ тӗлте, чи чӑнкӑ сӑрт хӗрринче турпаспа витнӗ икӗ хутлӑ ҫурт катаранах курӑнать.

На краю деревни, неподалеку от устья, где сливаются Ловать с Полой, над самым обрывом поднимался двухэтажный дом, крытый щепой.

I сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫакӑнта каласа паракан ӗҫсем вӑхӑтӗнче, Ильмень кӳллин кӑнтӑр енче васкаса юхакан нумай шывсенчен пӗрин хӗрринче — Пола хӗрринче — вӑтӑр киллӗ пӗр пысӑк мар ял ларнӑ.

В то время, о котором будет итти рассказ, на берегу Полы — одной из таких хлопотливых речек, что текут южнее Ильменя, стояла небольшая деревня, дворов на тридцать.

I сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Саратпӑр, ял урамне хӑтлӑлататпӑр.

Help to translate

Суйлав вӑхӑтӗнчи патшалӑх чӗлхисем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5738.html

Ак, калӑпӑр, ял урамӗнче асфальт ҫук пулсан, ҫуркуннепе кӗркунне машшинсен пыльчӑк ҫӑрма тивсен, ҫав йывӑрлӑха пӗтерме ҫул саратпӑр-ҫке!

Help to translate

Суйлав вӑхӑтӗнчи патшалӑх чӗлхисем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5738.html

Леш енче ял пуррине те, унта пурӑнакан ҫынсем шакалсене ҫав тери курайманнине те пӗлет.

Знал он и то, что на другой стороне стоит деревня, а жители ее — заклятые враги шакалов.

Шакалпа тӗве ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Факир ял вӗҫӗнчи уй хапхи умне тухса тӑрать те бамбукран тунӑ шӑхличӗ каласа ярать.

Факир остановился у околицы и заиграл на бамбуковой свирели.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫав кунхине ял тӑрӑх пӗр Факир ыйткаласа ҫӳренӗ пулнӑ.

Случилось так, что в тот день по деревне проходил какой-то нищий факир.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Старостӑпа налог пухакан шухӑша ӳкрӗҫ, чӑнах та, ял пушанса юлма пултарать вӗт.

Большая забота выпала сборщику и старосте, да и боязно им стало — как бы и вправду не запустела деревня!

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ял ҫыннисем юрлама юратаҫҫӗ.

В деревне любили петь.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Чӑваш наци музейӗнче Оренбург облаҫӗнчи Абдулино районне кӗрекен Исачкино ял ҫынни Мария Павловна Илехметова тӗртнӗ паха экспонат вырӑн патӗнчи чаршав пур.

Ткали крупную и разноцветную пестрядь, а в ее ячейках размещали яркие цветки, как, например, на чувашском постельном занавесе Марии Павловны Илехметовой из села Исачкино Абдулинского района Оренбургской области.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

«Кам хӑш ял, ӑҫтисем иккенне вӗсен улачисенченех пӗлетӗп», — йӑл кулчӗ асанне.

«Кто чей и откуда — можно узнать по их пестрядям», — улыбнулась бабушка.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Хӑйӗн этнографи тӗрленчӗкӗсенче вӑл Элшел тата таврари тепӗр сакӑр ял халӑхӗн пурнӑҫӗпе ӗҫӗ-хӗлӗ ҫинчен каласа панӑ.

В своих этнографических зарисовках он подробно рассказал о жизни и занятиях жителей Альшеева и ближайших селений.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Килнӗ ҫын кӑшт шӑхӑрса илчӗ: хакӗ чи хаклӑ ресторанри пекех ӗнтӗ, таҫти чикӗ хӗрринчи тӗксӗм ял мар тейӗн.

Приезжий чуть присвистнул: цена была — первоклассному ресторану впору, а не захолустной прирубежной деревне.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗччен тӑрса юлсан вӑл, урса кайнӑскер, ҫул ҫине патаккине шаккарӗ, унтан аллисене чӑсса юлташӗсене чӗнчӗ, анчах ҫул ҫинчен вуҫех аташса кайрӗ те, тинӗс еннелле ыткӑнас вырӑнне, ял еннелле чупса кайрӗ.

Оставшись один, он в бешенстве стучал палкой по дороге и, протягивая руки, звал товарищей, но окончательно сбился с пути и, вместо того чтобы кинуться к морю, побежал по направлению к деревне.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсем ҫапӑҫнӑ тата вӑрҫнӑ вӑхӑтра ял енчен, сӑрт ҫинчен ӗрӗхсе килекен лаша урисен сассисем илтӗнчӗҫ.

Пока они дрались и переругивались, с холмов, со стороны деревушки, донесся топот скачущих лошадей.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах халӗ эпӗ, шӑхӑрнӑ сасӑ ял енчен илтӗннине асӑрхарӑм тата ҫак сигнал бандитсене хӑрушлӑх ҫинчен асӑрхаттарнине туйса илтӗм.

Но теперь я заметил, что свист раздается со стороны холма, обращенного к деревушке, и догадался, что это сигнал, предупреждающий бандитов об опасности.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кӳршӗри ял пире курӑнмастчӗ, анчах вӑл инҫех мар, пиртен темиҫе ҫӗр ярдра, кӳршӗри бухтӑн тепӗр енчи ҫыранӗнче ларатчӗ.

Деревушка от нас не была видна, но находилась она недалеко, в нескольких стах ярдах от нас, на противоположном берегу соседней бухты.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пирӗн трактир ҫинчен мухтаса каланине илтсе тата вӑл ял айккинче тӑнине пӗлсе, капитан пирӗн патӑрта вырнаҫма шут тытнӑ.

Услышав о нашем трактире, должно быть, хорошие отзывы и узнав, что он стоит на отлете, капитан решил поселиться у нас.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ял Совечӗпе колхоз правленийӗн чӳречисем кӑна ҫутӑ.

Лишь в сельсовете да в правлении колхоза ярко светились окна.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Каҫ пулчӗ те, ял шӑпланчӗ.

Опустился синий ласковый вечер, и в селе стало тихо.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed