Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ак the word is in our database.
ак (тĕпĕ: ак) more information about the word form can be found here.
Ачасем ак мӗн ҫинчен шухӑшлаҫҫӗ: хӑнӑхнӑ ҫӗр айне анаҫҫӗ те, ҫӗр ҫинче пухнӑ сведенисене командование пӗлтереҫҫӗ, унтан Яша Манто пичче вӗсене консерва ярса пӗҫернӗ партизансен вӗри чӗкӗнтӗр яшки ҫитерет.

Мальчики мечтали о том, как они спустятся в уже обжитые подземелья, доложатся командованию, передадут сведения, собранные на поверхности, а потом дядя Яша Манто угостит их горячим партизанским борщом из консервов,

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку таринччен этем ҫӗр ҫинче пурӑннӑ, эпир ак санпа миҫемӗш эрне ҫӗр айӗнче…

Раньше люди на земле жили, а мы вот с тобой которую неделю под землей…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак решени йышӑнам-ха, ун чух ыйт.

Вот приму решение, тогда и пытай.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ну, сана, Ваня, — пуплеме те кирлӗ мар, ак ҫакӑн пек чухнех пӗлетӗп.

Ну, а уж тебя, Ваня, говорить нечего, еще таким вот помню.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ ак, кирлӗ мар чух, хӑех юхать.

А сейчас, когда не нужно, сами текут.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак ӑнман ӗҫ! — мӑкӑртатать вӑл.

— Вот еще незадача, Ваня…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Часах пулнӑ пулӗччӗ те, анчах вӑрҫӑ ак

— Да он бы уж, наверное, у нас совсем скоро стал, только война вот…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мӗншӗн тесен пирӗн часах ак коммунизм пулать.

— Потому что у нас скоро будет уже совсем коммунизм.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Вӗсен унта ак мӗнле…

— У них там как? — продолжал он убежденно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак фашистсене час ҫӳлтен…

Вот скоро фашистов сверху…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем ҫӗр ҫинче те, тинӗс ҫинче те пайтах пӗрле пурӑннӑ, пулӑ тытнӑ, халӗ ак каллех пӗрне-пӗри ҫӗр айӗнче тӗл пулчӗҫ.

Много лет подряд проведших вместе на земле и на море, где оба рыбачили, и вот теперь опять сошедшихся под землей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак мӗн каласшӑн эпӗ сире, тусӑмсем: кам чӗлхене ҫӳпӗлет, вӑл ерипен ҫӳпӗллӗ шухӑшлама тытӑнать.

Так вот, я хочу вам сказать, друзья, что тот, кто сорит языком зря, тот постепенно и думать начинает мусорно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпӗ, комсомолец юлташсем, ак мӗн асӑрхарӑм, — пуҫларӗ комиссар.

— Я примечаю, товарищи комсомольцы, — говорил комиссар.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак халӗ пирӗн артиллери те пур ӗнтӗ, — шӳт туса илчӗҫ партизансем.

— Ну вот, теперь имеется у нас и артиллерия! — шутили они.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эсир ак иксӗр те пионерсем.

— Оба вы пионеры.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпӗ сирӗн пата ак мӗн ҫӑмӑлпа килтӗм, — пуҫларӗ Корнилов.

— Я к вам вот зачем пришел, — сказал он.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Петропавловский ак мӗн ҫинчен каласа пачӗ: пӗрре, октябрӗн 27-мӗшӗнче ҫӗрле, малтанхи бомбежка иртсен, комендатурӑра вӑл Керчь гарнизонӗн дежурнӑйӗ пулнӑ.

Петропавловский рассказал, как однажды, в ночь на 28 октября, после первой бомбежки он был дежурным по керченскому гарнизону и находился в комендатуре.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халех ак тупӑка ҫиелтен йывӑр рак хуран чул плиткисемпе хуплӗҫ.

Сейчас гроб заложат сверху вместо крышки тяжелыми плитами ракушечника.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эх, тусӑм… — Санӑн пурнӑҫунта ҫывӑрмасӑр чӑтнӑ вӑхӑтсем пулӗҫ-ха, командира ак вӑратма ҫук.

— Эх, друг, что уж тут… ты еще свое пободрствуешь, а вот командира нашего уже вовек не разбудить.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак мӗнле ӗҫсем пирӗн, Дубинин, — илтӗнчӗ комиссар сасси унӑн пуҫӗ тӗлӗнче.

— Вот, Дубинин, дела какие у нас, — услышал Володя голос комиссара над собой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed