Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чухлӗ the word is in our database.
чухлӗ (тĕпĕ: чухлӗ) more information about the word form can be found here.
— Ку ҫыру сире мӗн чухлӗ те пулин хаваслантарчӗ пулсан, эпӗ телейлӗ вара…

— Если это письмо вам доставило хоть немного радости, я счастлив.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫынсемпе мӗн чухлӗ уҫӑмлӑрах пулатӑн, ҫавӑн чухлӗ лайӑхрах вӑл, Андрюша.

С людьми чем меньше мудришь, тем лучше, Андрюша.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мӗн чухлӗ куртӑм эпӗ, турӑҫӑм…

А сколько я повидал, боже мой…

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Контрреволюцие хирӗҫ кӗрешес тӗлӗшпе ӗҫлекен ВЧК темӗн чухлӗ вӑхӑт каярахах ӗнтӗ Англин Российӑри дипломати представителӗ, пӑлхав организацилес тата Халӑх Комиссарӗсен Советне хӑйӗн аллине тытса илес тесе, Совет Республикин ҫарӗсен хӑш-пӗр чаҫӗсемпе ҫыхӑну тытма хӑтланнине палӑртнӑ.

«ВЧК по борьбе с контрреволюцией уже некоторое время тому назад установила попытки английского дипломатического представителя в России войти в связь с некоторыми частями войск Советской Республики для организации мятежа и захвата Совета Народных Комиссаров.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпӗ контрразведкӑпа нимӗн чухлӗ те ҫыхӑнман, турра тупа туса калатӑп!

Я лично не имею никакого отношения к контрразведке, клянусь богом!

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫынсем вӑтӑршар илеҫҫӗ, эпир — ҫурри чухлӗ сахалтарах!

Люди по тридцать берут, а мы вполовину меньше!

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Аллисемпе штурвала тытса, вӑл нимӗн чухлӗ те пӗтермесӗр, вӑл лӑпкӑн тӑрать пулсан та, агрегат юханшыв пек юхса кӗрет.

Она спокойно стоит себе, положив руки на штурвал, не делая никаких усилий, а агрегат плывет, и река хлеба течет в него.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакна мӗн чухлӗ курнӑ вӑл, ун ҫинчен мӗн чухлӗ шухӑшланӑ, анчах ку ҫапах та ӑна ытла тӗлӗнмелле япала пек туйӑннӑ.

Она столько раз видела это, думала об этом, и все же это показалось ей чудом.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий мӗн чухлӗ ытларах итленӗ, секретарь сӗтеле ҫинче выртакан план ҫине мӗн чухлӗ тимлӗрех пӑхнӑ вӑл, кунта чӑнах та пӗри теприн патне «туртӑнни» ҫавӑн чухлӗ ытларах палӑрса пынӑ, юханшывпа, вӑрмансемпе карталанӑ уй-хирсемпе улӑхсем епле выртни хӑех ҫапла каланӑ пек туйӑнать: «кунта пӗр хуҫалӑх пулма тивӗҫ».

Чем дальше слушал Василий, чем пристальнее вглядывался он в план, лежащий на столе секретаря, тем очевиднее становилось, что все здесь действительно «тяготеет» одно к другому, что само расположение полей, лугов, отгороженных рекой и лесными массивами, как бы говорит: «Здесь должно быть одно хозяйство».

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун умӗнче мӗн пурри пӗтӗмпех вырӑнтан вырӑна куҫрӗҫ — татӑк-кӗсӗк вӑрмансем ҫухалса, ҫулсем тӳрленсе пычӗҫ, ҫурт-йӗрсем ҫӗкленчӗҫ, ҫак хускалӑва вӑл мӗн чухлӗ ытларах туйрӗ, хӑй те ҫавӑн чухлӗ лӑпланса пычӗ.

Все шевелилось, все двигалось перед ним — отступали перелески, выпрямлялись дороги, поднимались здания, и чем ощутимее становилось это движение, тем спокойнее делался он сам.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйӗн ӑс-пуҫӗнче ҫавӑн чухлӗ сӑмах тата пӗлӳ пулнипе пӗр минут каярах Степанида хӑй те туйса илме пултарайман.

Минуту назад Степанида и сама не подозревала о наличии у себя в памяти таких слов и сведений.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑрӑмскер, хӑй таврари ҫынсенчен пӗр пуҫ чухлӗ ҫӳлӗскер, вӑл васкамасӑр, лӑпкӑн, пасарти хӗвешӳре ҫухалмасӑр утса пынӑ.

Высокий, на голову выше всех окружающих, он шел неторопливо, спокойно, не теряясь в базарной сутолоке.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр сехет каярах вӑл пӗтӗмпех шутласа хунӑччӗ: вӗсен калама ҫук сарӑ кӗрен тӗсӗшӗн мӗн чухлӗ илессине те, «цитауский» сухан «шантене» кишӗр тенӗ ятсем хӑйсем ҫеҫ мӗн чухлӗ тӑнине те.

Час назад она уже рассчитала все: сколько можно выручить на их великолепной желто-розовой окраске и чего стоит само название лук «цитаусский» и морковь «шантене».

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хака ыйта-ыйта, чееленсе, усламӗ хӑй кӗтнинчен мӗн чухлӗ ытларах е сахалтарах пулнине хыпаланса шутламасӑр суту-илӳ тумалла!

Торговать без уловок, без хитрости, без лихорадочных подсчетов, насколько выручка больше или меньше ожидаемой!

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӗнтеретӗпех. Хамӑн ӑс-тӑн ҫеҫ икӗ ҫынӑнни чухлӗ пултӑр. Ҫулсем иртеҫҫӗ, ачасем пулаҫҫӗ — вара юрӑхлӑ хӗрарӑмах пулать!»

Одолею. Только самому надо рассудительностью запастись на двоих. Повзрослеет, дети пойдут — и вовсе будет ладная баба!»

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мӗн чухлӗ тӑрӑшнӑ, шанса тӑнӑ, хавасланнӑ — пӗтӗмпех сая кайрӗ!

Сколько было стараний, надежд и радостей — и все зря!

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл е, кураксене хӑратса, темле хаваслӑ юррӑн татӑкӗсене ӗнерчӗ, е тӳртӗнреххӗн ҫаврӑннӑ ҫӗрте мӗн чухлӗ вӑхӑта перекетленине шутлама пуҫларӗ.

Она то запевала обрывки каких-то отчаянно веселых песен, пугая ими грачей, то начинала высчитывать, сколько сэкономила времени на пологих поворотах:

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӑх-ха эсӗ, бригадир, мӗн чухлӗ йӗркесӗрлӗх: трактор ларать, ӗнер сеялка ахаль ларнӑ.

Гляди, бригадир, сколько непорядков: трактор стоит, сеялка вчера стояла.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирӗн МТС мӗн чухлӗ сывлӑхлӑрах, кукӑр-макӑр йӗрсем ҫавӑн чухлӗ ҫӳлерех ҫӗкленеҫҫӗ.

У нас чем здоровее МТС, тем выше поднимаются кривые.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кунта диспетчер кашни кунах мӗн чухлӗ ӗҫленине, сехет графикне епле пурнӑҫланине, горючи мӗн чухлӗ перекетленине кӑтартакан кукӑр-макӑр йӗрсем ӳкернӗ.

Здесь диспетчер с любовью и старанием ежедневно выводил кривые выработки, выполнения почасового графика, экономии горючего.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed