Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Фролова лайӑххӑн пиҫсе ҫитеймен тата вӑл хӑйӗн тактикӑлла кӑткӑс шухӑшӗсене тавҫӑрса илме пултарайрас ҫук, тесе шутласа, Семенковский ӑна Ҫурҫӗр Двина участокӗн комиссарӗ туса хума шут тытрӗ.

Считая Фролова человеком примитивным и неспособным разгадать сложные тактические замыслы, Семенковский вздумал назначить его комиссаром Северодвинского участка.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан хӑйӗн хӑнӑхнӑ йӑлипе, пӳрнисене сӑхсӑхса илме хатӗрленнӗ евӗрлӗ выляткаласа илчӗ те, харсӑррӑн йӑл кулса илсе тата аллипе сулса, пӳлӗмрен тухса кайрӗ.

Он сделал привычное движение пальцами, точно желая перекреститься, потом дерзко ухмыльнулся и, махнув рукой, вышел из комнаты.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ ӗнтӗ Березникра хӑй ҫутисем ҫыран хӗрринче мар, пристань патӗнче тӑракан суднӑсем ҫинчен курӑннине уйӑрса илме те май пур.

Теперь уже можно было разобрать, что огни в Березнике горят не на берегу, а на стоящих у пристани судах.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах Павлин хӑй кӑшт кӑтӑш пулса илме те пултарайманнине туять.

Но Павлин чувствовал, что не способен даже вздремнуть.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ ӗнтӗ ҫаксене пурне те кунта, Российӑра илме пулать…

Теперь все это можно было взять здесь, в России…

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Нимӗҫсемпе большевиксем сире ҫапла калаҫҫӗ: эпир — акӑлчансем, французсем тата американецсем — вырӑс ҫӗрӗ ҫине сирӗн ҫӗршывӑра, сирӗн тырпулӑра туртса илме килнӗ пулать.

Немцы и большевики говорят вам, что мы — англичане, французы и американцы — вступили на русскую землю, чтобы отнять у вас землю и отобрать ваш хлеб.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Россия ҫинчен калакан улттӑмӗш пункта Вильсон питӗ пӑтраштарса ҫырнӑ; Америка правительстви Совет правительстви ҫине мӗнле пӑхнине ун тӑрӑх ниепле те чухласа илме май пулман.

Пункт шестой о России был составлен Вильсоном так туманно, что совершенно обходил вопрос об отношении американского правительства к советской власти.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Аялта, пӗрремӗш хутра, ҫамрӑк ҫынсем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ; тӗрлӗрен тумсем тӑхӑннӑ пулин те, вӗсем патша ҫарӗн офицерӗсем пулнине уйӑрса илме йывӑр мар.

Внизу, на первом этаже, толпились молодые люди, в которых, несмотря на их разношерстную одежду, нетрудно было узнать бывших офицеров царской армии.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Паллӑ ӗнтӗ, вӑл малашне мӗнле пулассине сӑнласа илме тӑрӑшать, тӑшмана хирӗҫ ҫапӑҫмалли план туса хатӗрлет, вӑрттӑн йывӑр кӗрешӳре ӗҫ шанса пама юрӑхлӑ кадрсене шута илет.

Видно было, что он старается представить себе будущее, намечает план сопротивления, подсчитывает силы, на которые можно будет опереться в тяжелой подпольной борьбе.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем Маймаксӑри хӑма ҫуракан заводсенче юлнӑ коммунистсен хушамачӗсене аса илме тытӑнчӗҫ.

Они стали вспоминать фамилии коммунистов, оставшихся на лесопильных заводах Маймаксы.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кабинета тата унти мӗнпур юлташӗсене тимлӗн пӑхса ҫаврӑннӑ хыҫҫӑн Зенькович ҫав-ҫавах васкамасӑр шинелӗпе картузне тӑхӑнчӗ те ҫӑмӑл урапа чӗнсе илме юнашар пӳлӗмри адъютантне кӑшкӑрса каларӗ.

Внимательно оглядев кабинет и всех товарищей, находившихся в нем, Зенькович все так же неторопливо надел шинель, фуражку и крикнул адъютанту в соседнюю комнату, чтобы тот вызвал пролетку.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ӑҫта васкатӑн эсӗ, тӑхта-ха кӑштах, — пӑшӑлтатрӗ Андрей, Любӑна хӑй ҫумне туртса илме хӑтланса.

— Куда же ты, погоди немножко, — шептал Андрей, стараясь привлечь ее к себе.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тарӑн рейдра кунта вӑрман илме килнӗ ют ҫӗршыв пӑрахучӗсем час-часах чарӑнса тӑнӑ.

На глубоком рейде часто стояли иностранные пароходы, приходившие сюда за лесом.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Драницын портсигар кӑларчӗ те Нестерова пирус илме сӗнчӗ:

Драницын, вынув портсигар, протянул его Нестерову.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан арӑмӗпе сывпуллашма, ывӑлне чуптуса илме киле кӗрсе тухрӗ те, ирхи шуҫӑм килсен, ҫӗрле, виҫҫӗмӗш сехетре, пристане пырса ҫитрӗ…

Оттуда заехал проститься с женой, поцеловать сына и уже на рассвете, в третьем часу ночи, был на пристани…

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Вӑл тӑшмана кӗтсе илме пӗтӗмпех хатӗр.

— Она в полной готовности.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑнланса илме пулӑшӑр-ха пире.

Помогите разобраться.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах капитан, Юнг пек тавҫӑруллах мар ҫав, унпа куҫран пӑхнипех калаҫса илме ҫук.

Но легкомысленный курносый офицер Томсон не обладал проницательностью консула Юнга, — с ним нельзя было разговаривать взглядами.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пирӗн фактсене кӑна шута илме тивет.

Нам приходится считаться только с фактами.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсенчен пӗри ӑна илме тӑчӗ.

Один из них потянулся за ней.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed