Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑн the word is in our database.
вырӑн (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Эп таратӑп, пӗтӗм вӑйран таратӑп, тӗлӗкрен тарса ӳксе хам вырӑн ҫинче выртнине туйичченех таратӑп.

Я бегу, бегу изо всех сил, до тех пор, пока не выбегаю из сна и не вижу себя лежащим на своей постели.

Йытӑ хирӗҫлесе калани // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 110–111 стр.

Тем пек тӑрӑшсан та, юрӑхлӑ вырӑн суйласа илеймерӗ вӑл, вара «А» саспалли ҫинче чарӑнса тӑчӗ — унӑн телейлӗ ҫемйи «А» хулинче пурӑнать.

Он думал, думал, и в конце концов остановился на месте, обозначенном буквой А., где и поселил свою счастливую семью.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Кӗркунне А-шунь хытӑ шӑннӑ пулнӑ, чирлесе ӳкрӗ, урӑх вырӑн ҫинчен тӑраймарӗ те.

В начале осени А-шунь сильно простудилась, а потом слегла и больше не вставала.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Тӑхлан евӗр тӗксӗм те шупка пӗлӗтре пӗр ҫутӑ вырӑн та ҫук; ҫӗр йӑлтах юрпа витӗннӗ.

Свинцовое небо, казалось, нависло еще ниже, земля покрылась снегом.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ярошенко, ылтӑн евӗр сарӑ-хӗрлӗ ҫӑра куҫхаршийӗсене пӗркелесе, вырӑн ҫинче выртатчӗ.

Ерошенко сидел, развалившись на кушетке, хмуря густые золотистые брови.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Ман шутпа, ку вӑл ҫак каҫри чи интереслӗ вырӑн пулчӗ.

По-моему, эта сценка была лучшей за весь вечер.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Вӗсене чӑнах та пушӑ вырӑн тесе шутлама та май пур ӗнтӗ.

Так что и они, в сущности, были пустым местом.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Пушӑ вырӑн умӗнче камӑн ахалех тӑрӑшас килтӗр ӗнтӗ? — терӗ Шуан-си.

Кому охота показывать свое уменье, когда народу нет! — объяснил Шуан-си.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Эпӗ пӗртте театрта ҫын лӑк тулли пулать тесе шухӑшламанччӗ, анчах унта ҫын тӑп тулли иккен, пусмалӑх та вырӑн ҫук.

Надежды мои, однако, не оправдались: зрительный зал, как всегда, оказался переполненным — ступить некуда.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Пӑхкаласан-пӑхкаласан, эпир зал варринче темиҫе пушӑ вырӑн пуррине куртӑмӑр та хӗсӗнкелесе унталла утма пуҫларӑмӑр.

Всмотревшись, мы заметили несколько свободных мест в середине зала, и стали к ним пробираться.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Мӗн чухлӗ унта пушӑ вырӑн?

Сколько там пустого места?

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Кивӗ Карантинти ҫӗр айӗнчи крепоҫри ҫамрӑк разведчиксен ушкӑнӗн хӑюллӑ командирӗ тӗнчере халӗ пурте лайӑх пуласса ҫирӗп ӗненсе, икӗ аллипе амӑшӗнчен тытса, чул вырӑн хӗрринче ҫывӑрса кайрӗ.

Убежденный, что все на свете будет теперь хорошо, и обеими руками держась за мать, заснул на краю каменной лежанки бесстрашный командир группы юных разведчиков старокарантинской подземной крепости.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑнах, тупӑк хумалли вырӑн пекех.

Прямо как хорошая тебе гробница.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑнасем постра тӑракан тирпейлӗ часовойсене, тап-таса шӑлса тухнӑ ҫӳремелли ҫӗр хӑвӑлӗсене, Ленинпа Сталин портречӗсене, стойкӑри винтовкӑсене, кашни вырӑн тӗлӗнче ҫакӑнса тӑракан противогазсене сӑнаса тухрӗҫ.

Гости видели аккуратных часовых, стоявших на своих постах, чисто подметенные ходы пещеры, портрет Левина, винтовки в стойках, противогазы над каждой лежанкой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан, каяс умӗн яланхи пек, Корнилов политрук чултан тунӑ вырӑн ҫине Володьӑна лартрӗ те, хӑй юнашар ларса, ӑна хулпуҫҫинчен ыталаса, шӑппӑн каларӗ:

А потом, как всегда в таких случаях, политрук Корнилов усадил его на каменную лежанку, сам сел рядом и обнял его за плечо, тихо говоря:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл халӗ вырӑн ҫинче выртать, часах вилет пулӗ.

Он лежит теперь в постели умирающий.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Жученков каланӑ тӑрӑх, ҫак вырӑн, нимӗҫсем йӗри-тавра ҫавӑрса илнӗ каменоломня чиккинчен аякра — икӗ сӑрт хушшине тухать.

Жученков определил, что место это находится далеко за пределами каменоломен, оцепленных немцами, и хорошо укрыто двумя холмами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнче, инҫетре, пӗр меллӗ вырӑн шыраса тупнӑ.

Выискали под землей одну выработку далекую.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӗррисене валли ҫӗр айӗнче урӑх вырӑн ҫук.

Нет больше под землей места для живых.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак ҫиеле тухма вырӑн та юлмарӗ — шыв ҫийӗ лачӑрт турӗ те кӑшӑркка чул маччапа пӗрлешрӗ.

И вот дальше уже некуда всплывать: поверхность воды, хлюпнув, сомкнулась с шершавой плоскостью камня.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed