Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
Мигель ученый, паллӑ теолог е сӑвӑҫӑ пулать, тенӗ вӑл.

Мигель будет учёным, знаменитым теологом или стихотворцем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ан тивӗр ӗнтӗ ӑна! — тенӗ Лопе.

— Оставьте его в покое! — сказал Лопе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эпӗ лаша тупатӑп, — тенӗ Мигель, Лопе енне ҫавӑрӑнса.

— Я достану коня, — сказал Мигель, обращаясь к Лопе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эпӗ рифмӑпа виҫене ҫӑкӑн пек нихӑҫан та яка вырнаҫтарса пыма пӗлмен, — тенӗ Лопе.

— Я никогда не умел так складно построить размер и рифму, — сказал Лопе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах Ленин пурпӗрех: — Ан чарӑнӑр, — тенӗ пулӗччӗ.

Но, наверное, Ленин сказал бы: «Не останавливайтесь.

Чиесем чечеке лараҫҫӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Электростанцисем, заводсемпе фабрикӑсем, колхозсемпе совхозсем, космодромсемпе ҫӗнӗ хуласем, клубсемпе театрсем кунсерен тенӗ пек ӳсе-ӳсе лараҫҫӗ…

Электростанции, заводы и фабрики, космодромы, колхозы, совхозы, новые города, школы, клубы, театры…

Чиесем чечеке лараҫҫӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Надежда Константиновна янахне икӗ аллипе тӗревленӗ те тӑван сасса пӗр сиктерми тенӗ пек итлесе ларать.

Надежда Константиновна в соседней столовой слушала родной голос; оперлась подбородком на сплетённые пальцы.

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи каҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Эппин, килӗшет вӑл сире? — ҫурма шӳтлесе, ҫурма шӳтлемесӗр тенӗ пек ыйтать Владимир Ильич унран.

— Значит, довольны? — спросил Владимир Ильич полушутя, полувсерьёз.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тамбов таврашӗнчи хресченсем окорокпа сало ярса панӑ-мӗн: «Тутанса пӑхӑр пирӗн ял ҫимӗҫне, Владимир Ильич, сывлӑхӑра ҫирӗплетӗр», — тенӗ ҫырӑвӗнче вӗсем.

Крестьяне из Тамбовщины писали, что посылают окорок да сальца: «Отведайте нашего деревенского продукта, Владимир Ильич, подкрепите силы».

Хӑрушӑ пин те тӑхӑрҫӗр ҫирӗм пӗрремӗш ҫул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Ленин юлташ! — тенӗ унта вӗсем.

«Товарищ Ленин!

Хӑрушӑ пин те тӑхӑрҫӗр ҫирӗм пӗрремӗш ҫул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӗнер кунтан, ҫак сцена ҫинчен: «Коммунизм вӑл — пӗтӗм ҫӗршыва электрификациленӗ Совет влаҫӗ», — тенӗ Ленин.

Вчера здесь, на этой сцене, Ленин сказал: «Коммунизм — это есть Советская власть плюс электрификация всей страны».

Ӗмӗтсемпе ӗҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Электрификаци планне, Российӑна епле ҫӗнетме палӑртнине хӑйсен куҫӗпе курччӑр, тенӗ ӗнтӗ Владимир Ильич.

Хотелось Владимиру Ильичу, чтобы депутаты Советов наглядно увидели: вот наш план электрификации, вот так мы преобразим Россию.

Ӗмӗтсемпе ӗҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ленина ятарласа курас тенӗ пекех, вилес умӗн тӑна кӗрет вӑл.

Очнулся на миг из забытья перед кончиной.

Йывӑр ҫухатусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Хаклӑ Владимир Ильич! — тенӗ унта. — Сирӗн тӑван хулӑра ирӗке кӑларни — сирӗн пӗр суранӑршӑн ответ пани, иккӗмӗшшӗн — Самар пулать!»

«Дорогой Владимир Ильич! Взятие Вашего родного города — это ответ на Вашу одну рану, а за вторую — будет Самара!»

Ҫак йывӑр ҫулсенче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Смольнӑй ҫывӑхне ҫывхарайман та пулӗччӗ, ӑна: «Тасал кунтан, ял хӑлти, хура пит!» — тенӗ пулӗччӗҫ.

Его и близко-то не подпустили бы к Смольному: «Ступай прочь, деревенщина, неумытое рыло!»

Колоннӑллӑ шурӑ зал // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ку вӑл ҫӗрле, 1917 ҫулхи октябрӗн 26-мӗшӗ ыран тенӗ каҫ пулса иртет.

Было это в ночь на 26 октября 1917 года.

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кашнийӗн тенӗ пекех хулпуҫҫийӗ ҫинче — винтовка.

За спинами щетинились дула винтовок.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ун чух ҫеҫ рабочисен класӗ влаҫа мирлӗ майпа хӑйӗн аллине ҫавӑрса илме пултарать, тенӗ.

Тогда рабочий класс сможет взять власть мирным путём.

Умӗн // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Артисчӗсем пурте тенӗ пекех — рабочисем те социал-демократсем.

Актёры были рабочими, социал-демократами.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Пурнӑҫӗнчи» ҫеҫ мар-ха, «пӗлтерӗшсӗр пурнӑҫӗнчи» тенӗ пек астӑватӑп.

Даже еще так кажется: мелким случайностям своего бессмысленного существования.

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed