Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайран the word is in our database.
кайран (тĕпĕ: кайран) more information about the word form can be found here.
7. Эсӗ ӗнтӗ: «ӗмӗрӗпех хуҫа пулӑп» терӗн, кайран мӗн пуласси пирки асна та илмерӗн, шухӑшламарӑн.

7. И ты говорила: «вечно буду госпожею», а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.

Ис 47 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

37. Сеннахирим ӗнтӗ, Ассири патши, каялла чакнӑ, каялла таврӑннӑ, кайран вара Ниневире пурӑннӑ.

37. И отступил, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии.

Ис 37 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Кайран вӑл кӑшкӑрсах пӗлтернӗ: «пӗтрӗ, пӗтрӗ Вавилон, аркатнӑ йӗрӗхӗсем ҫӗр ҫинче сапаланса выртаҫҫӗ».

Потом он возгласил и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.

Ис 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Кайран Иеровоам — Нават ывӑлӗ — патшана ларнӑ, ку ӗнтӗ Израиле ҫылӑха кӗртсе пӗтернӗ, Ефрема ҫылӑх ҫулне кӑтартнӑ.

29. и Иеровоама, сына Наватова, который ввел в грех Израиля и Ефрему указал путь греха.

Сир 47 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Вӗсенчен хӑшӗ-хӑшӗ хӑйне ырӑпа асӑнмалӑх чыслӑ ят хӑварнӑ, хӑшӗн вара асӑнмалӑх ячӗ те юлман, вӗсем нихӑҫан та пурӑнман пек ҫухалнӑ, вӗсем пулман та тейӗн, кайран ачисем те манӑҫа тухнӑ.

8. Есть между ними такие, которые оставили по себе имя для возвещения хвалы их, - и есть такие, о которых не осталось памяти, которые исчезли, как будто не существовали, и сделались как бы небывшими, и дети их после них.

Сир 44 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Ҫылӑхӗсемшӗн типӗ тытакан, кайран каллех унчченхинех тӑвакан та ҫавӑн евӗрлӗ: унӑн кӗллине кам илтӗ? ӳкӗннинчен ӑна мӗн усси пулӗ?

26. Так человек, который постится за грехи свои и опять идет и делает то же самое: кто услышит молитву его? и какую пользу получит он оттого, что смирялся?

Сир 34 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

25. Вилене сӗртӗннӗ хыҫҫӑн ҫӑвӑнса тасалакан кайран каллех вилене сӗртӗнсессӗн, малтан ҫӑвӑнса тасалнинчен ӑна мӗн усси пултӑр?

25. Когда кто омывается от осквернения мертвым и опять прикасается к нему, какая польза от его омовения?

Сир 34 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

25. Ывӑлӑм, итле мана, тӑнла эпӗ каланине — манӑн сӑмахӑмсене кайран хӑвах ӑнланса илӗн.

25. Послушай меня, сын мой, и не пренебреги мною, и впоследствии ты поймешь слова мои.

Сир 31 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Унӑн мӑйне ҫамрӑк чухне ав, аяк пӗрчийӗсене ача чухне шӗкӗлче, кайран, чурӑсланса ҫитсе, сана пӑхӑнми ан пултӑр вӑл.

12. Нагибай выю его в юности и сокрушай ребра его, доколе оно молодо, дабы, сделавшись упорным, оно не вышло из повиновения тебе.

Сир 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Унпа кулса-ейӗлсе ан тӑр — унпа пӗрле хуйхӑрмалла ан пултӑр, кайран, ӗмӗрӳ вӗҫӗнче, шӑлна ҫыртмалла ан пултӑр.

10. Не смейся с ним, чтобы не горевать с ним и после не скрежетать зубами своими.

Сир 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Кам хӑй ывӑлне юратать, ҫавӑ, кайран савӑнас тесессӗн, ӑна тӑтӑшах ҫаптартӑр.

1. Кто любит своего сына, тот пусть чаще наказывает его, чтобы впоследствии утешаться им.

Сир 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Кам вӑрттӑн куҫ хӗсет, ҫавӑ усал шухӑш тытнӑ, ӑна никам та тытса чараймасть; 25. куҫу умӗнче вӑл ҫу пек ҫемҫе калаҫӗ, санӑн сӑмахусенчен тӗлӗнсе тӑрӗ, 26. кайран вара пачах урӑхлатса каласа парӗ, санӑн сӑмахна астармӑш сӑмах пек кӑтартӗ; 27. нумай япалана чунтан кураймастӑп эпӗ, анчах ҫавӑн пек ҫынна пуринчен ытла кураймастӑп; ӑна Ҫӳлхуҫа та курайми пулӗ.

24. Кто мигает глазом, тот строит козни, и никто не удержит его от того; 25. пред глазами твоими он будет говорить сладко и будет удивляться словам твоим, 26. а после извратит уста свои и в словах твоих откроет соблазн; 27. многое я ненавижу, но не столько, как его; и Господь возненавидит его.

Сир 27 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Пуҫлӑхсем хушшинче ларнӑ чухне аҫупа аннӳне асра тыт: 18. пуҫлӑхсем умӗнче санӑн манӑҫмалла ан пултӑр, хӑнӑхнӑ йӑлапа айванла туса хумалла ан пултӑр, кайран, манӑн ҫуралмалла та пулман тесе, ҫуралнӑ кунна ылханмалла ан пултӑр санӑн.

17. Помни об отце и о матери твоей, когда сидишь среди вельмож, 18. чтобы тебе не забыться пред ними и по привычке не сделать глупости, и не пожелать, что лучше бы ты не родился, и не проклясть дня рождения твоего.

Сир 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Хӑшӗ сахалпах нумай туянать, ҫавӑншӑн кайран ҫичӗ хут ытла тӳлет.

12. Иной малым покупает многое и заплатит за то в семь раз больше.

Сир 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Кайран Вӑл ҫӗкленет те вӗсене тивӗҫлине тавӑрса парать, хӑйсем мӗн тунине хӑйсен пуҫӗ ҫинех ӳкерет.

19. Потом Он восстанет и воздаст им, и даяние их на голову их возвратит.

Сир 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Вӑл, ырӑ тусассӑн та, ӑнсӑртран анчах тӑвать, кайран усаллӑхӗ каллех ҫиеле тухать.

7. Если он и делает добро, то делает в забывчивости, и после обнаруживает зло свое.

Сир 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Тӑшманна ӗмӗрне те ан ӗнен: унӑн усаллӑхӗ — пӑхӑра ҫиекен тутӑх пек: 11. йӑвашланать-и вӑл, пуҫне пӗксе ҫӳрет-и — эсӗ чунупа сыхӑ тӑр, сыхлан унран, вара ун умӗнче эсӗ тӗкӗр тасатакан пек пулӑн: вӑл тутӑх йӑлтах тасалманнине курать; 12. тӑшманна хӑвӑн ҫумна ан тӑрат — хӑвна тӗртсе ярса сан вырӑнна ан тӑрайтӑр; ӑна хӑвӑнтан сылтӑм енне ан ларт — хӑҫан та пулин санӑн пуканна ан сӑхлантӑр, кайран ман сӑмахӑма ӑнланса илӗн те хурлана-хурлана ман ӳкӗтӗме аса илӗн.

10. Не верь врагу твоему вовек, ибо, как ржавеет медь, так и злоба его: 11. хотя бы он смирился и ходил согнувшись, будь внимателен душею твоею и остерегайся его, и будешь пред ним, как чистое зеркало, и узнаешь, что он не до конца очистился от ржавчины; 12. не ставь его подле себя, чтобы он, низринув тебя, не стал на твое место; не сажай его по правую сторону себя, чтобы он когда-нибудь не стал домогаться твоего седалища, и ты наконец поймешь слова мои и со скорбью вспомнишь о наставлениях моих.

Сир 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Йӑваш ҫынна ырӑлӑх ту, йӗркесӗр ҫынна ан пар: унран ҫӑкӑрна питӗрсе ил те ан пар ӑна, кайран вӑл хӑвна ан пӑхӑнтартӑр: 6. ӑна ҫапла ырӑлӑх тунӑшӑн эсӗ икӗ хут усаллӑх тӳснӗ пулӑттӑн; Ҫӳлти Турӑ та ҫылӑхлӑ ҫынсене кураймасть, йӗркесӗр ҫынсене тавӑрать.

5. Делай добро смиренному, и не давай нечестивому: запирай от него хлеб и не давай ему, чтобы он чрез то не превозмог тебя; 6. ибо ты получил бы сугубое зло за все добро, которое сделал бы ему; ибо и Всевышний ненавидит грешников и нечестивым воздает отмщением.

Сир 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Тӗпчесе-пӗлсе ҫитмесӗр ан хурла: малтан пӗл — кайран айӑпла.

7. Прежде, нежели исследуешь, не порицай; узнай прежде, и тогда упрекай.

Сир 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Пӗр халӑх пуҫ пулать, кайран тепӗр халӑх пуҫ пулать: тӗрӗсмарлӑхран, пӗр-пӗрне хур тунӑран, мула хапсӑннӑран ҫапла пулса пырать вӑл.

8. Владычество переходит от народа к народу по причине несправедливости, обид и любостяжания.

Сир 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed