Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Пӗр ҫула яхӑн уҫӑ сывлӑшра пулмасӑр, хӗвел курмасӑр пурӑннӑ ҫын ӑна мӗн пултарнӑ таран йӑпатнӑ, вӑл пысӑк ӗҫе пуҫӗпех парӑннипе хӗршӗн пример пулса тӑнӑ.

Около года просидевший без солнца и воздуха, человек, этот, как мог, утешал её неуклюжим, грубоватым солдатским словом и сам служил ей примером преданности великому делу.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Вӗсем ҫав ӗҫе хӑвӑрт тӑваҫҫӗ имӗш.

У них это дело быстрое».

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Приказ илсенех, лӑпкӑ та ӗҫе васкамасӑр тӑвакан Начинкинпа яланах шӑхӑрса та юрласа ҫӳреме юратакан, е ҫав хушӑрах ташша ҫапма ӑста пӗчӗк пӳллӗ молдаван ҫынни Таракуль ҫак ҫурт патне ҫитнӗ те, ӑна пур енчен те пӑхса ҫаврӑннӑ.

Получив приказ, Начинкин, спокойный и неторопливый, как и все металлисты по профессии, и маленький, подвижной, постоянно что-нибудь насвистывавший, напевавший, а то и приплясывавший при этом молдаванин Таракуль добрались до дома и обстоятельно его осмотрели.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

…Ҫапла эпир хамӑр ӗҫе туса пӗтертӗмӗр те пушантӑмӑр, пире вара командир хулана тухса ҫӳреме ирӗк пачӗ.

…Так вот, навели мы свою переправу, освободились, значит, и командир дозволил нам посмотреть город.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Ҫапла, ӗҫрен ӗҫе, ҫапӑҫуран ҫапӑҫӑва кӗрекен ҫамрӑк ученӑй-фольклорист хӑй халӑхӗн легендисемпе юррисен паттӑрӗ пулса тӑнӑ.

Так, от дела к делу, от боя к бою, продолжал воевать молодой учёный-фольклорист, сам вырастая в героя изустных легенд и песен своего народа.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Енчен нимӗҫсем пӗлсе, ҫав вӑя ӗҫе ярсан, вӗсене дивизи вӑйӗпе те ҫӗнтерме кансӗртерех пулнӑ пулӗччӗ.

В случае, если бы немцы узнали о том, что им грозило, и привели в действие всю мощь своей огневой системы, их трудно было бы опрокинуть даже силами дивизии.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ҫак ӗҫе пӗрремӗш батальонпа Габдуллин разведчикӗсен ротине яма килӗшнӗ.

На эту операцию решено было бросить первый батальон и роту разведчиков Габдуллина.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӗсем автоматсемпе персе тӑшмана траншейӑсем пӑрӑннӑ ҫӗрте чарса тӑнӑ, ҫитсе ӗлкӗрнӗ рота вара вӗсем пуҫланӑ ӗҫе пӗтӗмпех туса пӗтернӗ.

Огнём автоматов они задержали немцев на поворотах траншей, а подоспевшая рота докончила дело.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Юлдаш хӑй, ӗҫе вӑраххӑн тӑвакан ҫын пек туйӑннӑ пулин те, ҫак ӗҫре лӑпкӑ, чӑтӑмлӑ, пӑшала тӗл перекенскер, тӑшмана сехечӗ-сехечӗпе ниҫта тапранмасӑр кӗтсе выртма пултаракан пултаруллӑ салтак пулса тӑнӑ.

Который, при всей своей внешней медлительности, оказался человеком бесценным для таких дел: каменно-спокойным, выносливым, метким стрелком, умеющим часами в совершенной неподвижности выжидать врага.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, Юлдаш ытти салтаксенчен ютшӑнса тӑнӑ, кулленхи ӗҫӗ те ӑнӑҫсах кайман унӑн, ҫавӑн пек чухне вара отделеннӑй ӑна хушнӑ ӗҫе начар тунӑшӑн хӑтӑрса илнӗ вӑхӑтсем те сахал мар пулкаланӑ.

Словом, Юлдаш замкнулся в себе, держался отчуждённо, всё у него не ладилось, валилось из рук, и когда отделённый бранил его за плохо выполненное задание.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

— Шувалов сӗтел ҫине пӗшкӗнчӗ, клеме ҫапнӑ сарӑ хупӑллӑ ӗҫе листаласа тухрӗ те чернилпа илемлӗ ҫырнӑ пӗр хут татӑкӗ ҫинче чарӑнса тӑчӗ.

 — Шувалов нагнулся к столу, перелистал дело в желтой обложке, остановил взгляд на какой-то бумажке, написанной каллиграфическим почерком.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Приказсене суккӑрла ӗҫе кӗртсе пырассишӗн тӑратӑп пулать-и?

За слепое выполнение приказов?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эпӗ ҫапла шухӑшлатӑп: пирӗн рядовойсем ҫарти приказсене кирек хӑҫан та ҫирӗп те пӗр сӑмахсӑр ӗҫе кӗртме тивӗҫлӗ, анчах ӑна хӑйсен чӗрисемпе туса пымалла… тен, тӗрӗсех, чӗрисемпе кӑна та мар, тӗплӗн пӗлсе, политикӑна пӗлнине ӑнланса тумалла…

— Мне думается, и сейчас наши рядовые должны, конечно, строго и неукоснительно выполнять военные приказы, но доводить их своими сердцами, даже, пожалуй, не сердцами, а точными знаниями, политическими знаниями…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл пырать; кӑшкӑрашса, ахӑрашса, ӗҫе пӑсса хӑварать те каять.

Появляется он, нашумит, нагремит, все разладит, уйдет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӑт Николай Михайлович Кулаков мана интереслӗ ӗҫе ячӗ, — терӗ малалла капитан: — кай, имӗш, ӗҫле.

— Вот послал меня на интересную работенку Николай Михайлович Кулаков, — продолжал капитан, — иди, мол, сработай.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ытах, тур ан кӑтарттӑр та, хӑҫан та пулин сире ҫакӑн пек ӗҫе ҫӗнӗрен пуҫласа яма тивес пулсан, астӑвӑр: ликбезран ан тытӑнӑр.

Если, не дан бог, придется когда-нибудь начинать такое дело снова, помните: не начинайте с ликбеза.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Аслӑ командирӑн приказне чӑн таса чӗререн ӗҫе кӗртме тивӗҫлӗ, — хыттӑн каларӗ Кожанов.

— Приказ старшего командира должен выполняться свято, — сказал Кожанов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫарта чи кирли — хӑвӑн командирӑн приказне таса чӗререн ӗҫе кӗртсе пырасси.

Самое главное в армии — точное выполнение приказов своего командира.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Одессӑна хӳтӗлеме яракан ҫуран ҫарсем, ӗҫе кайнӑ пек, пристань ҫине оркестрсемсӗрех пырса кӗрсе тиенеҫҫӗ.

Пехота, направляемая на оборону Одессы, проходила по пристани, деловито грузилась.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах халӗ экипажсем ҫапӑҫури заданисене ӗҫе кӗртме тухса каяҫҫӗ.

Только теперь экипажи уходили на боевые задания.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed