Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

патнелле the word is in our database.
патнелле (тĕпĕ: патнелле) more information about the word form can be found here.
Вӗсем иккӗшӗ йышӑннӑ пӗчӗк пӳлӗмӗн чӳречисем парк патнелле пӑхнӑ.

Маленькая комната, которую они заняли вдвоем, выходила окнами в парк,

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Халӑх хушшинче те, автобуссенче те ахӑлтатсах кулса ячӗҫ, ҫав вӑхӑтра машинӑсем хускалчӗҫ те, вӑраххӑн кӑна хапха патнелле шурӗҫ.

В толпе и автобусах грохнул смех, под смех этот машины тронулись и медленно поплыли к воротам.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Санатори патнелле ҫитсен, вӑл пысӑк крыльца патӗнче тӑракан ҫынсем лӑках ларса тулнӑ икӗ автобус тавра пухӑннӑ шавлӑн калаҫакан халӑх хушшинче ҫухалчӗ.

затерялся в большой и шумной толпе, окружившей два битком набитых автобуса, что стояли у парадного подъезда.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫулталӑк каялла, ҫакӑн пек ырӑ каҫсенче, вӑрман хӳттипе дачӑсем патнелле пыракан сукмаксемпе ансӑр ҫулсем тӑрӑх, поездсем ҫинчен аннӑ кайӑр тумланнӑ хӗрарӑмсем, шавлӑ ачасем, хӗвелпе пиҫнӗ арҫынсем савӑнӑҫлӑн утнӑ пулӗ ӗнтӗ, — вӗсем хуларан таврӑннӑ, дачӑсенче пурӑнакансем валли тӗрлӗ кучченеҫсем, эрехсем илсе пынӑ.

Наверно, года два тому назад в такие вот погожие вечера по тропкам и дорожкам, ведущим через лесную сень к дачам, расходились с поездов толпы нарядных женщин в легких пестрых платьях, шумные детишки, веселые загорелые мужчины, возвращавшиеся из города с кулечками снеди, бутылками вина — гостинцами дачникам.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл вагон стени патнелле кайрӗ те, икӗ аллипе те туйи ҫине тайӑнса тӑчӗ.

Он пробрался к стенке вагона и, прислонившись к ней, встал опираясь о палку обеими руками.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӑйӗн сӑмахӗсем ытларах ӗненмелле пулччӑр тесе, старик хӑйӗн тяпкисемпе, креплисемпе алӑк патнелле туртӑнчӗ.

Для пущего правдоподобия старичок со своими тяпками и граблями сделал даже движение к двери.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Дон ҫумне ҫыпӑҫса ларнӑ тӑшман савӑлӗ Атӑл патнелле туртӑнни, вӑл унтан тата ун ҫинчи историллӗ хуларан питех те ҫывӑхра пулни халӗ уҫҫӑнах курӑннӑ.

Было ясно, что вражеский клин, прилипший к Дону, тянется к этой основной водной артерии и уже близок от нее и от исторического города.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӗсен улттӑмӗш армин фрончӗ, пирӗн ҫӗршыв варринелле пуклак пуҫлӑ савӑл пек кӗрсе кайнӑскер, Дон патнелле тӑсӑлса пыма тытӑннӑ.

Фронт их шестой армии, тупым клином вдававшийся в глубь страны, уже тянулся к голубой жиле донской излучины.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унтан сасартӑк тем аса илнӗ пек пулса сиксе тӑчӗ, хӑйне вӑрҫса илчӗ те, Алексее сӗтел патнелле туртса кайрӗ.

Потом вдруг спохватилась, ругнула себя, захлопотала, потащила Алексея к столу.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл тек нимӗн те чӗнмерӗ, шӑппӑн кӑна хӑйӗн тусӗсем патнелле чакса кайрӗ, вара лешсем те ҫавӑн пек шӑппӑнах куҫран ҫухалчӗҫ те пыл шӑрши тата хӗрсе кайнӑ асфальт шӑрши кӗрекен вӗри сывлӑшра ирӗлсе кайнӑ пекех пулчӗҫ.

Он молча отступил в притихшую толпу приятелей, и та тихо исчезла, точно растаяла в знойном душистом воздухе, пахнущем медом и разогретым асфальтом.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл сасартӑк хӑйсен ушкӑнӗнчен уйрӑлчӗ те, леш Автоматчик тенӗ ҫерҫи пек кашни самантрах каялла тапса сикме хатӗр пулса, Мересьев патнелле хӑяккӑн, асӑрханса утса пыма пуҫларӗ.

Он вдруг отделился от стайки и, осторожно ступая, готовый каждую минуту сорваться, как это делал воробей «Автоматчик», стал боком приближаться к Мересьеву.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унтан вӗсем ерипен, хӑраса, Алексей патнелле ҫывхарма пуҫларӗҫ.

Потом медленно и опасливо она стала приближаться.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

«Паян пӗтӗм ӗҫ татӑлмалла, — тесе шухӑшланӑ вӑл, гостинӑй патнелле утнӑ май, — хӑйнех каласа парам», — тенӗ.

«Всё будет решено, — думал он, подходя к гостиной, — объяснюсь с нею самою».

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Шӑп икӗ сехет ҫитсессӗн, ултӑ лаша кӳлнӗ килте тунӑ коляска картишне пырса кӗнӗ те ем-ешӗл ҫерем ҫаврашки патнелле иртсе тӑнӑ.

В два часа ровно коляска домашней работы, запряженная шестью лошадьми, въехала на двор и покатилась около густозеленого дернового круга.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Вӑхӑт ҫурҫӗр патнелле те ҫитнӗ пулмалла.

Должно было быть около полуночи.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Манӑн вӑйӑ та хӑйӗн вӗҫӗ патнелле пырать.

И моя пьеса подходит к концу.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Уҫӑлса ҫӳренӗ хыҫҫӑн хулана таврӑнакансем трамвайӑн юлашки остановки патнелле илсе каякан шоссе ҫине шӑнӑҫаймастчӗҫ.

Шоссе, ведущее к конечной остановке трамвая, не вмещало торопливого потока людей, возвращавшихся в город с прогулки.

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Хӑвӑрт шуса пыракан, тытса чармалла мар вӑхӑт, пире ватлӑх патнелле илсе пыраканскер, пирӗн тус пулса тӑрать.

Время, быстротекущее и неуловимое, неудержимо приближающее нас к старости, становится нашим другом.

Подтяжкӑсем // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑрӑм коридор тӑрӑх мана малалла, тула тухмалли алӑк патнелле йӑтса каяҫҫӗ.

По длинному коридору меня несут дальше к выходу.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Карел васкасах алӑк патнелле утрӗ, ҫӑраҫҫи чанклатрӗ…

Карел исчез за дверью, щелкнул замок…

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed