Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкернӗ (тĕпĕ: ӳкер) more information about the word form can be found here.
— Ку тӗксӗм тусан тата ванчӑк материсен пӗлӗчӗсем, — терӗ Бельский, — Ятарласах фотографипе ӳкернӗ пластинкӑсем кӑтартса панӑ тӑрӑх, хӑшпӗр ҫӑлтӑрсем хӑйсен ультрафиолетовӑй тата инфракраснӑй пайӑркисемпе вӗсем витӗр ҫутатаҫҫӗ…

— Это облака темной пыли и обломочной материи, — пояснил Бельский, — Отдельные звезды просвечивают сквозь них инфракрасными лучами, как это установлено фотографией на специальных пластинах…

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл карттӑн тепӗр вӗҫӗнче, Гангут ҫурмаутравен ансӑр пырне ӳкернӗ вырӑнта икӗ пӳрне шуса ҫӳресе тавлашнине асӑрханӑ.

Он заметил, как с другого конца ее через узкий перешеек полуострова Гангут ползут и спорят два пальца.

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑйлӑн пырса ҫапӑннӑ хум хӳре тытса пыракан матроса шыва ӳкернӗ, хӳрине хуҫса хӑварнӑ.

Налетевшей волной смыло рулевого и обломило руль.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Николай сӑвӑ каланӑ, е мӗн те пулин сасӑпа вуланӑ, Казя ӳкернӗ.

Николай декламировал или читал что-нибудь вслух, а Казя рисовал.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл юр ҫине кӑштах табак пӗрчисем ӳкернӗ, лутри юлташӗ туртса пӗтерессе кӗтсе ларнӑ.

Он немного просыпал махорки, а тот, что поменьше ростом, ждал, когда товарищ его закурит.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Халӑх ушкӑнӗ шавласа килни пӑлана хӑратса ӳкернӗ.

Лось, увидев толпу, испугался.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Ӑмӑрткайӑк ӳкернӗ япалана тем пекех тӑрӑшса шырарӑм, анчах тупаймарӑм — ҫухалчӗ.

Тщетно я искал оброненную орланом добычу — она исчезла.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Столовӑйӗнче е ресторанта кун пек чухне ӳкернӗ татӑка турилкке хӗррине хунипе те ҫырлахаҫҫӗ.

В столовой или в ресторане в таком случае ограничиваются тем, что кладут упавший кусочек на край тарелки.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел ҫитти ҫине ӳкернӗ апат татӑкне ҫӗҫӗ вӗҫӗпе тирпейлӗн турилкке ҫине илсе хурӑр, ҫисе ярӑр.

Упавший на скатерть кусочек пищи поднимите возможно аккуратнее кончиком чистого ножа на свою тарелку и съешьте.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Енчен те ку япала хӑнара пулчӗ пулсан, ӳкернӗ вилкӑна, кашӑка, ҫӗҫҫе ҫӑкӑр татӑкӗпе шӑлса илеҫҫӗ те унпах усӑ кураҫҫӗ.

В доме, где обслуживает хозяйка, пользуются тем же прибором, протерев его предварительно куском хлеба.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Вӗсем унта праҫник тунӑ, вӗсене фотокарточка ӳкернӗ, вӗсемшӗн музыка вылянӑ, — шухӑшларӗ вӑл, — эпӗ пур кунта пӗр-пӗччен, выҫӑ лартӑм, кӗҫех тата хӗвел ури пусса вӗлерсе пӑрахмарӗ…»

«Они там праздновали, фотографировались, им музыка играла, — мелькнуло у него, — а я тут голодный, брошенный, меня тут солнце чуть-чуть не убило…»

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тырӑ илсе пынӑ Чиляевӑна тата шофёрсене унта фотокарточка ӳкернӗ, ҫавӑн ҫинчен районти тата, тен, облаҫри хаҫат ҫине те пичетлесе кӑларӗҫ.

Чиляеву и шоферов, привезших зерно, фотографировали, и обо всем этом будет напечатано в районной, а может быть, и в областной газете.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫав япала пӗр вӑхӑтрах хӑяккӑн выртакан ҫил арманӗ пек те, кивӗ журналсем ҫине ӳкернӗ кустӑрмаллӑ пӑрахутсем пек те туйӑнать.

Похожая одновременно и на мельницу, лежащую боком, и на колесный пароход из старых журналов.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Зойӑна асаплантарса вӗлернине кӑтартакан нимӗҫ ӳкернӗ пилӗк ӳкерчӗке «Правда» хаҫатра пичетлени пирӗн салтаксен чӗринчи курайманлӑхӑн ҫӗнӗ хумне хускатрӗ.

Опубликованные в «Правде» пять немецких фотоснимков расправы над Зоей вызвали новую волну гнева у наших бойцов и офицеров.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Гитлеровец ун аллинчи револьвере ҫапса ӳкернӗ те, тревога парса, пӗтӗм ҫар чаҫне ура ҫине тӑратнӑ.

Гитлеровец выбил у нее из рук оружие и поднял тревогу…

Петрищевӑра // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл ҫанӑ ҫине ҫунатсем ӳкернӗ паллӑллӑ летчик тумтирӗ тӑхӑннӑччӗ.

Он был в лётной форме с крылышками на рукаве.

Вӑрҫӑ кунӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӗнеке хуплашки ҫинче икӗ ача ҫапӑҫнине ӳкернӗ: пӗри кӑвак костюм тӑхӑннӑ типшӗм ача, тепри, — хӑмӑр тӗслӗ тӑхӑнни — мӑнтӑр.

На обложке дрались два мальчика: худенький — в голубом костюме и толстый — в сером.

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура хуллен хӑюлланса аппӑшӗ: «шкулта мӗнле хыпарсем пур?» тесе ыйтнине хирӗҫ, кӑкӑр умӗнчи кӗсйинчен Ильич сӑнне ӳкернӗ пӗчӗк кӗнеке кӑларчӗ.

Шура кое-как справился с собой и в ответ на повторенный Зоей вопрос: «Как там в школе? Рассказывай скорей!» — вынул из нагрудного кармана маленькую книжку с силуэтом Ильича.

Йывӑр кунсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗр кивӗ кӗнекере Зоя, политика енӗпе айӑпа кӗрсе ссылка янӑ ҫын тушпа ӳкернӗ, тӗрӗсрех каласан ӳкерме хатӗрленӗ, ӳкерчӗк тупнӑ.

Зоя нашла в какой-то книге рисунок тушью, вернее, набросок, сделанный одним из политических ссыльных.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗлле, Третьяковски галерейӑра Суриков картинисен выставки уҫӑлсан, Шура унта Испани акварелӗсене курасшӑнах темиҫе хут кайрӗ, Сурикова вӑл инҫетри Испани тӑрӑх курса ҫӳресе ӳкернӗ картинӑсемшӗн кӑна юратнӑ пек туйӑнатчӗ.

Мне кажется, когда зимой в Третьяковке открылась выставка Сурикова, Шура бегал туда несколько раз еще и ради испанских акварелей: словно Суриков стал ближе ему потому, что путешествовал по Испании, видел и рисовал эту далекую землю.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed