Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланнӑ (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
Лозневой ҫакна: халь вӑрҫӑ пӗтмен-ха, ҫавӑнпа та вӑрҫӑ законӗ малалла каякан ҫара хаяр та усал пулма, ҫар ҫыннисене — сӑн-пичӗпе тата хӑйсем тӑвакан ӗҫсемпе ҫак ҫарӑн вӑйне тата пӗлтерӗшне кӑтартма хушать, тесе ӑнланнӑ.

Лозневой объяснял это тем, что еще не закончена война и законы ее требуют от армии, ведущей наступление, быть суровой и беспощадной, а от военных — всем своим видом, всеми своими поступками доказывать силу и величие своей армии.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Старик яла пӑрахса кайма килӗшменни, вӑл Совет государстви ҫӗнтерме пултарасса шанманнипе пулнӑ пек ӑнланнӑ Лозневой.

Отказ старика эвакуироваться Лозневой счел лучшим доказательством того, что он не верит в победу Советского государства.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑн пек татӑклӑн ответленӗ хыҫҫӑн клеткӑллӑ пиҫиххи ҫыхтарнӑ машина, хӑйне илсе пыраканӑн сӑмахне ӑнланнӑ пек пулса, вокзал умӗнчен татах илемлӗнрех те ҫӑмӑллӑнрах тапранса кайрӗ, клумбӑсенчен ҫаврӑнса иртрӗ те хӗвелпе хӗрнӗ тата лайӑх якатнӑ тӗксӗм-шурӑ шоссе тӑрӑх ҫӑмӑллӑн та ярӑнтарса чупса кайрӗ.

После такого отчетливого ответа машина, обвязанная клетчатым ремнем, словно понимая слова своего водителя, тронулась с вокзала еще изящней и легко, развернулась около клумб и по хорошо сглаженному и разогретому на солнце серому шоссе легко и покато побежала.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Виктор лайӑх ӑнланнӑ: унӑн ҫак туйӑм хӑй Усть-Невинские юлма татӑклӑнах йышӑннине пула килсе тухнӑ, кунта вӑл пӗр ҫула е яланлӑхах юлать-и — ун ҫинчен халӗ вӑл шутламан.

Виктор хорошо сознавал: чувство это было вызвано тем, что он окончательно решил остаться в Усть-Невинской, на год или навсегда, — об этом сейчас он не думал.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Наталья Павловна килчӗ те ӑнланнӑ пек йӑл кулчӗ.

Пришла Наталья Павловна и улыбнулась, будто понимает.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Юрать, — терӗ Кондратьев, хӑна ҫине ӑнланнӑ пек пӑхса илсе, — атьӑр виҫҫӗн лару ирттерер.

— Ну что ж, — сказал Кондратьев, понимающе взглянув на гостя, — давайте заседать втроем.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Депутат пулни, эп ӑнланнӑ тӑрӑх, кун пек ӗҫре пулӑшаймасть.

То, что я депутат, как я понимаю, в этом деле не особо помогает.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сережа, эпӗ ун ҫине пӑхрӑм та, вӑл пӗтӗмпех, пӗтӗмпех ӑнланнӑ пек туйӑнчӗ, калама ҫеҫ пӗлмест…

— Сережа, я смотрела на него, и мне казалось, что он все, все понимает, а только сказать не может…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Озеров ӑнланнӑ; ун полкӗн чысӗпе мухтавӗ ҫак ҫапӑҫу мӗнле вӗҫленнинчен килет.

Озеров понимал: от результатов этого боя будет зависеть честь и слава его полка.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӑнланнӑ вӑл: ӗнтӗ йывӑр пулать ӗнтӗ ку ҫапӑҫу.

Озеров понимал: он будет тяжелым этот бой.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хыпӑнсах кӗтнӗ: вӗсен темскер лайӑх мар пулнине пурте ӑнланнӑ.

И поджидали с беспокойством: все понимали, что с ними произошло что-то неладное.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ерофей Кузьмич! — йынӑшса кӑшкӑрса илчӗ те Лозневой, хӑй ҫӑлӑнса юлнине тин ҫеҫ ӑнланнӑ пек, кил хуҫи умне чӗркуҫленсе ларма хӑтланчӗ.

— Ерофей Кузьмич! — со стоном крикнул Лозневой, словно только теперь поняв, что он спасен, и хотел было броситься перед хозяином на колени.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӑнланнӑ вӑл, халӑх ӗнтӗ ӑна, — кирек мӗнле власть пулсан та, ҫавӑн пек усал ӗҫ тунӑшӑн пурӗпӗр каҫарас ҫук.

Он понимал, что народ будь любая власть — никогда не простит ему такого злодеяния.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫакна вӑл аван ӑнланнӑ.

Это он хорошо понимал.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пурте ӑнланнӑ: чи йывӑррине пурӑнса ирттернӗ, колхозра ӗҫсем майлашса кайрӗҫ пулсан, малашне ӗнте вӗсем ҫултан ҫул лайӑхланса пырӗҫ: йывӑҫ та ҫавӑн пекех — пӗрре тымар ярса, тӑпра ӑшӗнче тӗрекленсе ларсан, турачӗсене ҫултан ҫул, ытларан та ытларах сарса пыма тытӑнать…

Все понимали: если самые тяжелые годы прожили, дела в колхозе наладились, то в будущем они будут из года в год улучшаться: вот так дерево — пустило корни, укрепилось в земле, значит, год от года все шире и шире будет раскидывать ветви…

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Йӑлтах ӑнланнӑ вӗсем, тӑшман полк оборонине вӑтаҫӗртен татса кӗнине те, нимӗҫ танкӗсем Вазуза хӗррине пырса тухнине те ӑнланнӑ, анчах ҫапӑҫма пӑрахман.

Даже поняв, что оборона полка прорвана в центре и немецкие танки вышли к Вазузе, эти батальоны продолжали бой.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей Лопуховӑн килӗ ӑҫтине вӑл ӑнланмарӗ, анчах ӑнланнӑ пек пулчӗ те шӳтлерӗ пекле ыйтрӗ:

Он не понял, где дом Андрея Лопухова, но, криво усмехаясь, спросил:

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пурте кунта пулнӑ, пурте ӑнланнӑ, урӑх пӗлмесӗр ларма, ҫӳле те ним пӗлмесӗр тухма юраман.

Все были тут, и каждый понимал, что оставаться больше в неведении, пробиваться наверх вслепую нельзя.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Паллах, ҫӗр айӗнчи крепоҫе мӗнле хӑрушлӑх кӗтнине Лазарев аван ӑнланнӑ.

На самом-то деле Лазарев отлично понимал, какая ужасная новая опасность нависла над подземной крепостью.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансем енчи взрыв ӑнсӑртран пулнине нимӗҫсем сасӑранах ӑнланнӑ.

Немцы по звуку поняли, что взрыв произошел у партизан случайно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed