Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗртех (тĕпĕ: ҫӗр) more information about the word form can be found here.
Самонька ларнӑ ҫӗртех йӑкӑш-якӑш шукаласа илет, ун ҫинчи ҫӗнӗ чӗнсем чӗриклетеҫҫӗ, хӑлхисем ҫӗрлехи икӗ хунар евӗр хӗрелсе каяҫҫӗ.

Самонька нетерпеливо ерзает на лавке, новые ремни на нем беспокойно скрипят, уши вспыхивают, как два ночных фонаря.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Танмарлӑх ҫакӑн пек пысӑк ҫӗртех Тумлам вӑхӑтран вӑхӑта мӑшӑрне хӗнесе илме пултарнӑ — ӗлӗкрен пынӑ йӑлапа ӗнтӗ, Наҫтаҫ ун умӗнче айӑпа кӗрсенех — каллех Тумлам шухӑшӗпе ҫеҫ — вӑл арча ҫине улӑхса тӑрать те: — Наҫтаҫ, кил-ха кунта! — тесе чӗнсе илет.

И при таком-то несоответствии Капля ухитрялся время от времени колотить свою супругу — по старинной, знать, привычке; как только она провинится перед ним — опять же с его точки зрения провинится, — он взбирается на сундук, зовет: — Поди сюда, Настасья!

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ халех хывса тӑхӑнатӑп та сирӗн пата килетӗп» терӗ те, платьине чаштӑртаттарса утнӑ ҫӗртех перчеткине хывса, каллех куҫран ҫухалчӗ.

Я сейчас переоденусь и к вам вернусь, — и опять исчезла, прошумев платьем и сдергивая перчатки на ходу.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Кун хыҫҫӑн Леноре фрау Клюбер господинӑн (ку ята каласан вӑл кӑштах ассӑн сывласа илчӗ, тутисене ҫыртрӗ те каланӑ ҫӗртех пӳлӗнчӗ), Джемма упӑшки пулма хатӗрленнӗ Клюбер г-нӑн тупӑшӗ халех ӗнтӗ сакӑр пин гульдена ҫитни, вӑл тупӑш ҫулсеренех ӳссе пырасси ҫинчен асӑрхаттарчӗ, — унӑн, Санин г-нӑн, тупӑшӗ мӗнле-ши? тесе ыйтрӗ.

Тогда фрау Леноре заметила ему, что г-н Клюбер (произнесши это имя, она слегка вздохнула и сжала губы и запнулась) — г-н Клюбер, бывший Джеммин жених, уже теперь обладает восемью тысячами гульденов дохода — и с каждым годом эта сумма будет быстро увеличиваться, — а его, г-на Санина, каков доход?

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тӳпе пӗр пӗлӗтсӗр пулсан та, ҫанталӑк шӑп тӑнӑ ҫӗртех сасартӑк питӗ вӑйлӑ ҫил тухрӗ, ури айӗнче ҫӗр чӗтресе илнӗн туйӑнчӗ, ҫӑлтӑрсен ҫинҫе ҫути чӗтресе, йӑрӑм-йӑрӑмланса анчӗ, сывлӑш асар-писер ҫаврӑнса кайрӗ.

Внезапно, среди глубокой тишины, при совершенно безоблачном небе, налетел такой порыв ветра, что сама земля, казалось, затрепетала под ногами, тонкий звездный свет задрожал и заструился, самый воздух завертелся клубом.

XX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Таня курса тӑнӑ ҫӗртех хура пӗлӗт, пысӑк тӗтре кӳмеркки пулса, вакланса, хир ҫийӗн тӳрех Таня патнелле ыткӑнать.

И Таня видит, как черная туча в клубах тумана и в клочьях мчится над полем прямо на нее.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Шутлӑр-халӗ, сыхласа тӑнӑ ҫӗртех япала ҫухалать.

И ведь заметьте себе — мы сторожили все время.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Чӑмӑр пысӑкӑш ҫу катӑкӗ хам хӑварнӑ ҫӗртех выртать; эпӗ ӑна пашалӑвӗпе пӗрлех илтӗм те, ҫуртана сӳнтерсе, пусма тӑрӑх майӗпен улӑхма тытӑнтӑм.

Кусок масла примерно с большой кулак лежал там, где я его оставил; я захватил его вместе с лепешкой, задул свечу и стал осторожно подниматься по лестнице.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пулать те-мӗн ҫавнашкал япала; курнӑ ҫӗртех ӑнланмастӑн.

Вот как бывает: и глядишь, да ничего не видишь.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Халӗ ӗнтӗ Англие кайни уншӑн ним усси те ҫук; амӑшӗ хӑйӗн ачисене нихҫан та курас ҫуккине пӗлсе тӑнӑ ҫӗртех мӗнле савӑнма пултартӑр-ха вӑл?

Она говорила, что теперь и поездка в Англию для нее все равно что пропала: как она может там веселиться, когда знает, что мать никогда больше не увидится со своими детьми!

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Леш ҫӗрҫӑтман тухтӑрӗ ялан куҫа тӑрӑннӑ ҫӗртех ҫак хулара юлни ӑссӑр хӑтланни кӑна пулать!

— Все-таки глупо оставаться в городе, когда этот самый доктор торчит тут, как бельмо на глазу!

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫӗнӗ хыпар самантрах хулана сарӑлчӗ, пур енчен те халӑх васкасах пухӑнать, хӑш-пӗрисем сюртукӗсене те чупнӑ ҫӗртех тӑхӑнаҫҫӗ.

В две минуты новость облетела весь город, и со всех сторон опрометью стали сбегаться люди, а иные даже надевали на бегу сюртуки.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Икӗ сехет тӗлнелле каллех хум вӑйланнӑ, Джим мана вӑратас тенӗ ҫӗртех вӑратман: хумсем ытлашши пысӑках пек туйӑннӑ ӑна; анчах вӑл йӑнӑшнӑ; сасартӑк пӗр капмар хумӗ килсе ҫапнӑ та мана сулӑ ҫинчен пӗррех шӑлса ывӑтнӑ.

Часов около двух, однако, опять поднялось волнение, и Джим хотел было меня разбудить, а потом передумал: ему показалось, что волны стали ниже и беды от них не будет; но он ошибся, потому что вдруг нахлынула высоченная волна и смыла меня за борт.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ху пӗлнӗ ҫӗртех мӗншӗн манран ыйтатӑн?

— А если ты знал, чего же ты меня спрашивал?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ ун патне ҫитнӗ чух Джим ларнӑ ҫӗртех ҫывӑратчӗ, пуҫне чӗркуҫҫи ҫине уснӑ, аллисене кӗсмен ҫине хунӑ.

Когда я добрался до плота, Джим сидел и спал, свесив голову на колени, а правую руку положив на весло.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем пӗр сехете яхӑн ишрӗҫ те юлашкинчен гаване тухас ҫӗртех якӑр ярса тӑракан икӗ мачтӑллӑ пысӑках мар карап патне ҫитрӗҫ.

Они плыли около часа и приплыли, наконец, к небольшому двухмачтовому кораблику, который стоял на якоре у самого выхода гавани.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫак юлашки «герой» сӑмах ӑна Шубина аса илтерчӗ те, Елена вара, вырӑн ҫинче выртнӑ ҫӗртех, тарӑхса хӗрелсе кайрӗ.

Это последнее слово напомнило ей Шубина, и она, уже лежа в постели, вспыхнула и рассердилась.

XII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Яла кӗрес ҫӗртех, ҫулӑн сылтӑм енче, икӗ лапсӑркка хурӑн айӗнче, вак-тӗвек япаласем сутакан лавкка ларать.

При самом ее начале, направо от дороги, под двумя развесистыми березами, находилась мелочная лавочка.

V // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пенӗ ҫӗртех хӗрарӑм ҫуйхашни илтӗнет: те «От-то!», те «По-ттӑ!» — тет вӑл, эпӗ тавҫӑрма ӗлкӗреймерӗм, мӗншӗн тесен картлашка тӑрӑх Заикин чупса хӑпарни илтӗнчӗ.

И среди выстрелов — голос, женский, почти истеричный: «Что-то!» или «Отто! Отто\!» я не успел разобрать, ибо услышал шаги на лестнице — это бежал Заикин.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ман хыҫрах пульӑсем шӑхӑрни илтӗнчӗ, эпӗ пынӑ ҫӗртех каялла ҫаврӑнса пӑхрӑм.

За мной свистели пули, я оглядывался на ходу.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed