Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурӑ the word is in our database.
ҫурӑ (тĕпĕ: ҫурӑ) more information about the word form can be found here.
Хыҫала пӗр ҫухрӑм ҫурӑ яхӑн хушӑ выртса юлчӗ.

Расстояние версты в полторы легло позади.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Пилӗк пӑт та ултӑ кӗрепенкке ҫурӑ, — ҫӳлелле ҫӗклентернӗ куҫхаршийӗсене усӑнтармасӑрах ответлерӗ кӑвак ҫӳҫлӗ тухтӑр.

— Пять пудов, шесть с половиной фунтов, — не опуская вздернутых бровей, ответил седой доктор.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Пиллӗк, улттӑ ҫурӑ, — тарасан тимӗр шакӑрчине шӑкӑлтаттарса шутласа кӑларчӗ весовщик.

— Пять, шесть с половиной, — щелкнув металлической навеской, определил весовщик.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫухрӑм ҫурӑ хушши кӑшкӑрашса, саламатпа ҫунтарса васкатса пычӗ вӑл ӑшша пиҫнӗ ӑйӑрне.

Версты полторы торопил взопревшего жеребца плетью и криком.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗрлӗ вар патӗнче унта пӗр ҫаврашка ҫурӑ.

Полтора круга под Красным.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Картишӗнчи ҫуртсене ҫӗнӗ те шукӑль черепицӑпа витнӗ; сад-пахчи, вӑрманпала пӗрле, пӗр теҫеттин ҫурӑ яхӑн.

Дворовая служба крыта черепицей, нарядной и новой; сад — десятины полторы с левадой.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Провольски заводран илсе килнӗ кӗсресем, теҫетке ҫурӑ ӗне, хисепсӗр нумай чӑх-чӗппе кайӑк-кӗшӗк, темиҫе ҫӗр пуҫ сурӑх.

Матки с Провальских заводов, полтора десятка коров, пропасть гулевого скота, гурт в несколько сот овец.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксем лагерьтен таврӑнасси тата эрне ҫурӑ кӑна юлчӗ.

Оставалось полторы недели до прихода казаков из лагерей.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсем амӑшӗпе иккӗшӗ ӑна сехет ҫурӑ яхӑн хӗненӗ.

Вдвоем с матерью били его часа полтора.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий сӗреке варринчи аршӑн ҫурӑ сарлакӑш шӑтӑка сарса кӑтартать.

Григорий раздвигает на середине бредня дыру аршина полтора в поперечнике.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Вунпилӗк ҫурӑ.

— Пятнадцать с половиной.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пурне те витӗрех пӗлсе тӑрать заседатель: хӑш хӗрарӑмӑн сысни миҫе ҫурӑ тунӑ, арчинче мӗн чухлӗ пир выртать ун, тата пӗр-пӗр ырӑ ҫын, вырсарникунсенче, хупаха-мӗн кайсан, мӗнле кӗпе, е хӑй хуҫалӑхӗнчи хӑш япалине саклата хурса ӗҫет.

Он знает наперечет, сколько у каждой бабы свинья мечет поросенков, и сколько в сундуке лежит полотна, и что именно из своего платья и хозяйства заложит добрый человек в воскресный день в шинке.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Тата сехет ҫурӑ, — хирӗҫ чӗнчӗ Андрей.

— Еще полтора часа, — отозвался Андрей.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр сехет ҫурӑ иртсен, икӗ «Победа» та, ҫемҫен ҫӗклене-ҫӗклене илсе тата хыҫала кӗске хӳре евӗр тусан хӑварса, Кубань еннелле чупса кайрӗҫ, юханшыв урлӑ паромпа каҫрӗҫ, тӑвайккирен чупса улӑхса, симӗс вӗтӗ катара чарӑнчӗҫ.

Через полтора часа две «Победы», мягко приподнявшись и оставив за собой пыль в виде короткого хвоста, поехали в сторону Кубани, пересекли реку на пароме, взобрались по склону и остановились в мелкой зеленой роще.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗр сехет ҫурӑ иртсен, хӑй те ӑшӑнса кайнӑскер, лашине те аван ӑшӑтнӑскер, вӑл Усть-Невинскине пырса кӗчӗ; станица тахҫанах ҫывӑрать, ун ҫийӗнче, унӑн лӑпкӑлӑхне сыхланӑ пек, йӑвӑ ларса тухнӑ хунарсем ҫунаҫҫӗ.

А часа через полтора, нагревшись сам и хорошенько разогрев коня, он въехал в Усть-Невинскую, — станица давно спала, а над ней, как бы оберегая ее покой, частыми огнями горели фонари.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗрремӗшӗнчен, пирӗн ҫакна пӗлмелле: вакуум-насуспа ӗҫлеттерме кирлӗ электродвигателӗн вӑйӗ пӗтӗмпе те икӗ киловатт ҫурӑ кӑна.

Во-первых, надо нам знать, что потребная мощность электродвигателя для вакуум-насоса всего два с половиной киловатта.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Евсей, пуҫне тӗмӗ хушшине чикрӗ, бурка аркипе хупларӗ — ҫакӑн пек вӑл пӗр сехет — сехет ҫурӑ выртрӗ.

Евсей сунул голову под кусты, укрыл ее полой бурки и пролежал так час или полтора.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсен хушшинче «пуҫсӑр-мӗнсӗр шухӑсем» те пур вӗсен, ҫӳрес пулсан, ҫил шӑхӑрса пымалла хӑвӑрт ҫӳрес пулать, машинӑна хӑваласа иртес пулсан, сӗрлесе-шавласа кӑна иртмелле, пӑрӑнмалла пулсан, хӗсӗнсе пӑрӑнмалла, — ҫавӑн пек хӑтланакансем милици работникӗсемпе яланах тӑшманла пурӑнаҫҫӗ, ыйӑха та, канӑва та пӗлмесӗр ӗҫлекен те пур, васкавлӑн тырӑ турттармалла пулса тухсан, вӑл руль умӗнче талӑкӗпех те ларма пултарать; анчах шел пулсан та, «калым мастерӗсем», урӑхла каласан, укҫа-тенкӗ шӑршине таҫтан туйса илекенсем те пур-ха: вӗсем яланах вӑхӑтра «газ парса», ӑҫта та пулин ют склада е базӑна пӑрӑнса кӗме пултараҫҫӗ, вара, ҫемҫенрех калас пулсан, «ҫула май, пушӑ каяс мар тесе» ют ҫын грузне тонна е тонна ҫурӑ тиеҫҫӗ, ҫул ҫинче тата кузова михӗ ҫакнӑ вунӑ «короле» лартаҫҫӗ; вӗсем пурне те пит чеен тума пултарнипе чылай вӑхӑтчен чи сыхӑ автоинспектор та ҫавна курма пултараймасть.

Тут и «лихие головы», которым если уж ехать, то с ветерком, если обгонять машину, то с шумом, если разминуться, то впритирочку, — такие натуры живут в постоянной вражде с работниками милиции; тут и работяга, не знающий ни сна, ни отдыха, и если случится спешная переброска зерна, способный просидеть за рулем хоть сутки; тут, скажем к сожалению, и «мастера калыма», то есть натуры, весьма чуткие на рубль: они умеют всегда вовремя «дать газ» и завернуть куда-либо на чужой склад или на базу и, выражаясь деликатно, «попутно, чтобы не ехать порожняком», прихватить с собой «налево» тонну или полторы чужого груза, а по дороге заодно посадить в кузов с десяток «королей» с мешками, — и все у них делается так искусно, что до поры до времени самый зоркий глаз автоинспектора этого не увидит.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Километр ҫурӑ яхӑн разведчиксем ҫывӑракан нимӗҫсем урлӑ тенӗ пекех шуса иртнӗ.

Километра полтора разведчики ползли чуть ли не по спящим немцам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пӗр сехет ҫурӑ касса йӑвантарнӑ йывӑҫсен купи хушшинче, йӗплӗ чӑрӑш турачӗсен хӳттинче ларса ирттерме тивнӗ.

Часа полтора пришлось провести среди груды сваленных деревьев, в колючей елочной хвое.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed