Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуртӗнче (тĕпĕ: ҫурт) more information about the word form can be found here.
Шӑши ҫури хӑйӗн сывлӑшри ҫуртӗнче канӑҫлӑ пурӑнать.

Мышонок спокойно жил в своём воздушном домике.

Чӗнмен хӑна // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Вӑтам шкул ҫуртӗнче виҫшер сменӑпа вӗренессе пурсӑр та пӗлетӗр пуль тесе шухӑшлатӑп эпӗ.

Я полагал, вы уже знаете о том, что этот год мы будем заниматься в три смены в помещении десятилетки.

I сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Анчах акӑ пӗррехинче, хулан тепӗр вӗҫӗнче вырнаҫнӑ десятилетка ҫуртӗнче, хамӑр шкулти вӗренекенсен пухӑвӗ пулса иртрӗ.

Но вот однажды в помещении десятилетки, расположенной на другом конце города, состоялось общее собрание учеников нашей школы.

I сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Делегатсем Мичурин ҫуртӗнче те пулчӗҫ, унӑн чаплӑ сачӗсенче те пайтах вӑхӑт ирттерчӗҫ; унта ҫутҫанталӑка улӑштаракан аслӑ ҫыннӑн вӗренекенӗсем — совет ученӑйӗсем — ҫамрӑк хӑнасене Мичуринӑн «тӗлӗнтермӗш» йывӑҫӗсене кӑтартрӗҫ.

Help to translate

I. Малтанхи тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Аттен ялти ҫуртӗнче ҫакнашкалах юрӑҫ ҫӗр каҫа ҫӑварне хупмастчӗ вара.

У отца в деревенской избе такой же певун заливается трелями ночи на-кролет.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ӑна иртнӗ пурнӑҫӗнче нимӗн те пулман пек туйӑнчӗ — вӑрҫӑ та пулман, министерствӑра та ӗҫлемен, вӑл каллех ача ҫуртӗнче ӳсекен ача пулса тӑчӗ.

Словно не было ничего позади — ни войны, ни упорных лет учения, ни работы в министерстве, — он снова стал детдомовским подростком.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вершинин райком умӗнчи площадь хӗррине ҫитсе тӑнине те сисмерӗ, райком ҫуртӗнче пур ҫӗрте те ҫутӑ ҫуннине курса, ирӗксӗрех ерипентерех утрӗ.

Вершинин не заметил, как очутился на краю площади перед райкомом, и невольно замедлил шаг, увидев, что все здание ярко освещено.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ача ҫуртӗнче вӗрентни те йӑлӑхтарса ҫитерчӗ.

— Она мне в детдоме надоела.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тепрехинче вӑл лейтенанта районти Культурӑ ҫуртӗнче ташӑ каҫӗнче курнӑ, унта вӑл хӑйӗн тантӑшӗпе Лизӑпа кайнӑ.

Другой раз она увидела лейтенанта на вечере танцев в районном Доме культуры, куда пришла вместе с подружкой Лизой.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл халӑх ҫуртӗнче, вулӑс правленийӗ пулнӑ ҫуртра, сӗтел умӗнче сӑмах каланӑ.

Он выступал в Народном доме, в здании бывшего волостного правления.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл паркра е районти культурӑ ҫуртӗнче алхасса-ихӗрсе тӑракан хӗрсен ушкӑнӗ патӗнчен, вӗсем ҫине йӳпсӗнмесӗр пыма мӗн пур вӑйран тӑрӑшса иртнӗ чухне ун хыҫӗнчен: «Епле кӑмӑллӑ каччӑ, ҫапла-и, хӗрсем?» — тени илтӗннӗ.

Когда он проходил в парке или в районном Доме культуры мимо озорной девичьей стайки, стараясь изо всех сил не обращать на них никакого внимания, вслед ему неслось: «Какой симпатичный молодой человек, правда, девочки?»

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Канашлӑвӗ ҫавӑнтах, площадь патӗнчи пӗр купца ҫуртӗнче пулчӗ, кӗске иртрӗ.

Происходило совещание тут же, возле площади, в одном из купеческих домов, и было коротко.

LII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мишка Кошевой Моховсен пушӑ ҫуртӗнче, кил хуҫин кабинечӗ пулнӑ пӳлӗмре, иккӗн ҫывӑрмалли кравать пек сарлака сӗтел хушшинче ларчӗ.

Мишка Кошевой сидел в пустынном моховском доме, в бывшем кабинете хозяина, за широким, как двухспальная кровать, письменным столом.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ача ҫуртӗнче пурӑннӑшӑн эпӗ ӗмӗр тӑршшӗпе Совет влаҫне тав тӑватӑп.

Help to translate

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Григорий ӑна хӑна ҫуртӗнче кӗтсе илчӗ.

Григорий ожидал его на постоялом дворе.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Быховра, хӗрсен гимназийӗ ҫуртӗнче, истори путлантарса лартнӑ корниловла юхӑм вӗҫленет.

В Быхове, в женской гимназии, бесславно закончилось ущемленное историей корниловское движение.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сирӗн Колхозник ҫуртӗнче ав еплерех йӗрке?

Это что же за порядки в вашем Доме колхозника?

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Килкартине те вӑл пӗлес сӑлтавпа чупса тухман, ҫук, шурӑ чӗрҫиттиллӗ те ачаш кӑвак куҫлӑ хӗр килнӗ ҫынсене Колхозниксен ҫуртӗнче «ҫак самантра пур номерсемпе вырӑнсене те йышӑннӑ» тӗсе пӗлтерме васканӑ.

И выбежала она во двор не ради девического любопытства… нет, девушка в белом переднике, с нежно-голубыми глазами торопилась предупредить приезжих, что, в Доме колхозника «на данный отрезок времени вся наличность коек и номеров занята».

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей хӗрпе калаҫса Колхозник ҫуртӗнче шыв кранӗ те, умывальник те пурри ҫинчен ҫеҫ мар, хӑйпе калаҫса тӑракан хӗр ахаль хӗр мар, дежурнӑй пулнине те пӗлчӗ, — ҫавӑнпа иккен вӑл алӑк пуканӗ ҫинче мӑнкӑмӑллӑн пӑхса тӑнӑ, гостиницӑра пур номерсене те ҫулталӑклӑх йышӑнса хунӑ пулсан ҫеҫ дежурнӑйсем ҫапла тӑма пултараҫҫӗ.

Поговорив с девушкой, Сергей узнал не только о том, что в Доме колхозника есть и кран и умывальник, а также и о том, что его собеседница не просто девушка в белом переднике, а дежурная, — потому-то и стояла она на пороге вызывающе гордо, как только и могут стоять одни лишь дежурные гостиниц, когда у них все номера заняты на год вперед.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Савва авлансан ашшӗнчен уйрӑлса тухнӑ та, площадьрен инҫех мар, хӑй ҫуртӗнче пурӑннӑ.

Савва после женитьбы жил отдельно от отца, в домике недалеко от площади.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed