Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫума (тĕпĕ: ҫум) more information about the word form can be found here.
— Сана никам та курмарӗ-и? — шӑппӑн каларӗ Вера, ман ҫума лӑпчӑнса.

— Никто тебя не видал? — сказала шепотом Вера, прижавшись ко мне.

Июнӗн 15-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Эпир гротра ларнӑ чухне аслатиллӗ ҫумӑр ҫума пуҫларӗ те пире ҫур сехет ытлашширех тытса тӑчӗ.

Гроза застала нас в гроте и удержала лишних полчаса.

Майӑн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Куҫӑм хуралса кайрӗ, пуҫӑм ҫаврӑнчӗ, пӗтӗм ҫамрӑк хӗрӳлӗхӗмпе ыталаса илтӗм те ӑна хам ҫума мӗн пур вӑйӑмпа чӑмӑртарӑм.

В глазах у меня потемнело, голова закружилась, я сжал ее в моих объятиях со всею силою юношеской страсти.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл пушшех пӑшӑрханса ӳкрӗ, ман ҫума пӗшкӗнсе, шӑппӑн ҫапла каларӗ:

— Тут он еще больше встревожился и, наклонясь ко мне, сказал шепотом.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ҫав вӑхӑтра пӗлӗт те анчӗ, яра пачӗ пӑр, ҫума пуҫларӗ юр.

Между тем тучи спустились, повалил град, снег;

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Бурка уртса яма ӗлкӗртӗм ҫеҫ, юр вӗркӗшсе ҫума та пуҫларӗ.

Едва успел я накинуть бурку, как повалил снег.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Унтан Оля пит ҫума тухса кайнӑ та, ҫырла пек хӗрлӗ тӗслӗ пулса, йӗпе ҫӳҫсемпе, куллен тӑхӑнакан шурӑ пурҫӑн блузкӑпа таврӑннӑ.

Потом Оля шла умываться и возвращалась румяная, свежая, с мокрыми волосами, всегда в одной и той же беленькой шелковой блузке, которую она носила по будням.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӑш чухне пӗр канмасӑр икшер, виҫшер смена дежурить тунӑ сиделкӑсем, кашни пушӑ минутрах палатӑсене тасатма, ҫума, хырса илме тӑрӑшнӑ.

Сиделки, дежурившие порой по две и даже по три смены подряд, использовали любую свободную минуту для того, чтобы чистить, мыть, скрести.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексее вӑл вӑрт-варт ҫӑмӑллӑн та ҫемҫен, пӗчӗк ачана ҫунӑ пек, сӗлӗтпе ҫума пуҫларӗ.

Он ловко и бережно, точно маленького, мыл Алексея щелоком.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тепӗр тесен, Ваньӑна ҫакӑнччен мунчара ҫума, ҫӳҫне касса тумлантарма ӗлкӗрнӗ пулсан, разведкӑна илсе кайман та пулӗччӗҫ.

Впрочем, если бы Ваню к этому времени успели помыть в баньке, остричь и обмундировать, его бы вряд ли взяли в разведку.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Анчах эсӗ чашкӑ-тиркӗ ҫума тӑхта-ха.

– Однако ещё погоди мыть посуду.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пире анне апат ҫинӗ хыҫҫӑн яланах чашкӑ-тирке ҫума, унтан шкапа пуҫтарса хума хушатчӗ.

Нам мать всегда приказывала после себя посуду мыть, а потом в шкаф убирать.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Котелокпа кашӑка ҫума.

– Посуду помыть, дяденька.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пуховик ҫума тытӑниччен ҫакна пӗлмелле:

Перед тем, как начать стирать, следует знать:

Пуховик ҫӑватпӑр // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

Час-часах пуховик ҫинчи ярлӑкра машинӑпа, алӑпа ҫума юраманнине асӑрхаттараҫҫӗ.

Help to translate

Пуховик ҫӑватпӑр // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

Ҫавӑнпа нумайӑшӗ килтех ҫума тӑрӑшать.

Поэтому многие стараются стирать его дома.

Пуховик ҫӑватпӑр // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

Туй тума, ача тяппи ҫума, хамӑн юбилее уявлама юхтарса хунӑ эрехе йӑлтах ӗҫсе ятӑр-ха — ӗҫӗ халь те ҫук.

Выпили все запасы самогонки, на свадьбу, обмыть ножки ребенка, мне на юбилей, а результата до сих пор нет.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Эпир кин ҫума тесе килетпӗр, кунта вара… задача.

Мы к тебе пришли невестку обмыть, а тут – задача…

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ара, хӗр… ҫӗнӗ арӑм ҫума

Ну так… надо обмыть жену…

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Тульккӑш ӗҫтерсе ӳсӗртсе ман ҫума темле катемпи хурса ан хӑварӑр.

Но только не напоите меня и не подложите какое-нибудь там пугало в мою кровать.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed