Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ятарласа the word is in our database.
ятарласа (тĕпĕ: ятарласа) more information about the word form can be found here.
Вӗсене ҫӑвартан чӗлхепе тӗксе кашӑк ҫине кӑлараҫҫӗ, ятарласа хатӗрленӗ савӑт ҫине хураҫҫӗ.

Их подхватывают ложкой, а с ложки перекладывают на блюдце.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк тирӗкрен харпӑр хӑй турилкки ҫине ятарласа салат илме хунӑ кашӑкпа е вилкӑпа уса кураҫҫӗ.

Из большой миски салат накладывают себе на тарелку ложкой и вилкой, приложенной к салату.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тасатнӑ ҫӗрулмине ятарласа хатӗрленӗ турилкке ҫине хурса пымалла, унтан хӑвӑн турилккӳ ҫине илсе вӗтетмелле.

Очищенный картофель кладут на тарелку, поставленную для этой цели.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пулӑ ҫинӗ чухне ятарласа тунӑ хатӗрсем: пулӑ ҫӗҫҫипе пулӑ вилки — кирлӗ.

Вообще для рыбных блюд существуют специальные рыбные нож и вилка.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк тирӗкпе лартнӑ апат-ҫимӗҫе хӑвӑн турилккӳ ҫине ятарласа хунӑ кашӑкпа е вилкӑпа илмелле.

Кушанья кладут на тарелку вилками и ложками, находящимися на блюде.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чей валли ятарласа илнӗ хатӗрсем пулмалла.

Угощая гостей, не нужно забывать об опыте знатоков чая.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ятарласа илнӗ хутӑштармалли савӑт ҫук пулсан, тачӑ хупӑнакан (сӑмахран, термос) савӑта тыткалама та юрать.

Смеситель можно заменить какой-нибудь плотно закрывающейся посудой, например, термосом.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кюфе ӗҫнӗ чухнехи пекех, пирожнӑй турилкки ҫинче пӗчӗк калаксем, хӗскӗчсем е ятарласа хунӑ вилкӑсем пулмалла.

Как за кофейным столом, так и за чайным, тарелки с пирожными снабжены лопатками, щипчиками или специальными вилками.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пиҫи-пиҫми ҫӑмартана ятарласа хатӗрленӗ савӑтпа памалла, ӑна чей чашки е ҫӑкӑр турилкки ҫине лартмалла, ҫумне пӗчӗк кашӑк хумалла.

Если к завтраку подают яйцо всмятку, оно должно быть в специальной подставке, которую ставят на блюдце или на тарелку для хлеба.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтеле илемлетмелли ятарласа йышӑннӑ йӗркесем ҫук.

Определенных правил для украшения современного стола не существует.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк вечерсене чӗннӗ чухне хӑнасене лартма ятарласа карточка тӑваҫҫӗ.

Карточки для гостей необходимы особенно на больших приемах, когда трудно рассадить всех гостей.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хуҫасем вырӑнне кунта — уяв каҫне йӗркелекенсем е ҫакӑн валли ятарласа уйӑрнӑ ҫынсем.

Роль хозяев здесь выполняют организаторы торжества или избранные для этого лица.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӑрса е ларса ҫисен те юрать, никамӑн та ятарласа йышӑннӑ вырӑн ҫук.

Определенного места ни у кого нет: кушают стоя или сидя.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫынсене кӗтсе илме, коктейль тунисӗр пуҫне, юри ятарласа хатӗрленмелле мар.

Это непринужденная и непродолжительная форма приема — кроме приготовления коктейля, ни о чем другом беспокоиться не надо.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫи хӗрарӑмӗ сире валли ятарласа турилкке лартса, кашӑк хурса парать пулсан, турткаланса тӑни аван мар.

Если хозяйка настаивает и ставит прибор, упорствовать не следует.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӗрлӗрен хут таткисене, билетсене, пирус тӗпӗсене, шӑрпӑксемпе ытти ҫӳп-ҫапа ятарласа лартнӑ ҫуп-ҫап ещӗкӗсене пӑрахмалла.

Бумагу, проездные билеты, окурки, спички и другой мусор следует бросать в предназначенные для этого мусорные ящики.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чылай культура керменӗсенче, театрсенче табак туртма ятарласа уйӑрнӑ вырӑнсем, поезд ҫинче — вагонсем, пысӑк пароходсем ҫинче — салонсем пур.

В театрах и в большинстве домов культуры есть специальные помещения для курения, в поездах — вагоны, на больших пароходах — салоны.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ятарласа чарӑннӑ е пӳлӗме кӗнӗ ҫынна арҫын ура ҫине тӑрса кӗтсе илет.

С подошедшим или вошедшим в помещение мужчина здоровается стоя.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Радиопа хаҫатсем партипе правительство челюскинецсене хӑтарма ятарласа комисси туни ҫинчен хыпар илсе ҫитерчӗҫ.

Вскоре радио и газеты принесли и другую весть: создана комиссия по спасению челюскинцев.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Паллах, ырӑ кӑмӑллӑ шофер пире ҫула май лартса кайнӑ, анчах ачасем ятарласа пире леҫсе хӑварма килет тетчӗҫ.

Конечно, добродушному шоферу просто было с нами по дороге, но ребята почти поверили, что он нарочно приезжает за ними.

Шкула каякан ҫул ҫинче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed