Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыйтать (тĕпĕ: ыйт) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫирӗп ыйтать, тӗрӗсех; анчах унпа йӗрке арканмасси пирки хамӑн юнпа шантарсах ҫирӗплететӗп.

Он строг, верно, но за порядок при нем я ручаюсь своей кровью.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Командирӗ пикенсех тем ыйтать.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ку кӑна мар, ялтан тарнӑ хыҫҫӑн вӑл татах вараланма ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ, Йӗпреҫре — «Кожтрест» кантурне, Анатриялта кооператив лавккине ҫаратнӑ: хырӑм вӑл хӑйӗннех ыйтать.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Халӗ, ав, каллех ӗҫ ыйтать

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Ҫав вӑхӑтрах ял халӑхӗ те пиртен тӗрӗсех ыйтать.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Гитлер хайхи хӑй портретӗнчен ыйтать:

Гитлер обратился к своему портрету:

Вӑрттӑн кулӑш // Г. Рыклин. Ҫӗлен-калтасем. Калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви. 1941 — 52 с. — 48–52 c.

— Мӗн вӑл инкек? — ыйтать пӗр нимӗҫ тепринчен.

— Что такое беда? — спрашивает один немец другого.

Вӑрттӑн кулӑш // Г. Рыклин. Ҫӗлен-калтасем. Калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви. 1941 — 52 с. — 48–52 c.

Кам эсрелӗ ҫавӑн чухлӗ ыйтать пӗр четвӗртшӗн? — тӗлӗнчӗ Калюков.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пӗрехмай ҫавӑн ҫинчен каласа пама ыйтать те ӗнтӗ Ольга Матвеевна Телегинпа куҫа-куҫӑн юлнӑ чухне.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Йывӑрри кӑна мар, пӗтме маннӑскер, тумтир, апат нумай ыйтать тата.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тунмасӑр каласан, ҫакнашкал самантсенчен Телегин яланах кӑшт шикленет, мӗншӗн тесен, унтанпа ултӑ ҫул иртнӗ пулин те, улахрах ҫӗрте Ольга Матвеевна унран час-часах хӑйӗн савнийӗ Давид мӗнле вилни ҫинчен каласа пама ыйтать.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Ваҫили мар-и? — ыйтать аслӑ бухгалтер Васили Иванӑч.

— Не Василий, случаем? — спрашивает старший бухгалтер Василий Иваныч.

Ӗҫ паттӑрӗ // М. Андр.. «Капкӑн», 1935, 2№, 6 с.

Кай та кала: Тартшӑн ҫынсем ҫук, вӑл вӗсен умӗнче чӑнласах каҫару ыйтать, анчах пӗччен пурӑнма шухӑш тытнӑ.

Так пойди и скажи: люди перестали существовать для Тарта, он искренно извиняется перед ними, но решился пожить один.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Пантен сире пыма ыйтать, пуҫӗнче унӑн тӗтре тет.

Пантен просит вас прийти, говорит, у него туман в голове.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кӗскен каласан — пӗтӗм ӗҫ чӗр асап, кашниех тимлӗ тума ыйтать.

Короче сказать, вся работа являлась пыткой, требующей пристального внимания.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Сутлашма юратман пирки япалашӑн Лонгрен чӑн хакне ыйтать, приказчик вара татах чакарать.

Лонгрен обыкновенно просил настоящую стоимость из нелюбви к торгу, а приказчик сбавлял.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Тантӑшӗсемпе ҫывӑхланма Ассоль пӗрре ҫеҫ мар хӑтланса пӑхрӗ, анчах унӑн кашнинчех килне хурлӑхлӑн йӗрсе, кӑвакарнӑ ӳтпе, чавнӑ-чӗрнӗ пит-куҫпа, ял ҫыннисен шухӑш-кӑмӑлӗн ытти палӑрӑмӗпе таврӑнма тивет; вӑхӑт иртнӗҫемӗн Ассоль кӳренме пӑрахрӗ, анчах ашшӗнчен хушӑран ҫав-ҫавах ҫапла ыйтать:

Одна за другой, наивные ее попытки к сближению оканчивались горьким плачем, синяками, царапинами и другими проявлениями общественного мнения; она перестала, наконец, оскорбляться, но все еще иногда спрашивала отца:

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Тата ҫакна хушса калать: Меннерс укҫа пама килӗшет иккен, анчах ҫакӑншӑн хӑйӗнпе пурӑнма ыйтать.

Она прибавила, что Меннерс соглашался дать денег, но требовал за это любви.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Фельдшер кашнинченех ятне, ашшӗ ятне, миҫе ҫултине, ӑҫта пурӑннине, хӑҫан чирленине тата темӗн те пӗр ыйтать.

У каждого фельдшер спрашивал имя и отчество, лета, местожительство, давно ли болен и проч.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Лифт хуҫалӑхӗн ӗҫӗ-хӗлӗ те пысӑк тимлӗх ыйтать, вӑл кивелнин кӑтартӑвӗ республикӑра 70 процентран та иртнӗ.

Особого внимания требует функционирование лифтового хозяйства, изношенность которого в республике составляет более 70 процентов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed